题图 / Mark Kostabi
半男半女
半女半男
两者交织在一起
每个人都是雌雄同体
一个人的四肢
缠绕着另一个人的四肢
扣紧
我的胸部上有你的
残留物
心脏像一个贝壳一样
在海底的洞穴中喘气
(海浪拍打声)
精子的海洋荡起浪花
进入海底洞穴的子宫之中
喷射
脱离存在着的身体
脱离歌唱着的海洋之口
(沉默的海鸟飞过)
然后大海化身为
圣马修的激情
被一位盲人演唱
从周日的电台中传来
然而,我独自一人在这里
但如果我们是两个人
我会说
这里只有一个
结尾即是开头
一个身体呼吸
一个身体歌唱
这个身体就是我们
这个身体就是我们自己
我就是你
作者 / [美] 劳伦斯·弗林盖蒂
翻译 / 杜鹏
Man half woman
Woman half man
And the two intertwined
in each of us androgynous
the limbs of one
around the limbs of the Other
clasping
my breast a vestigial remain
of yours
the heart a bivalve gasping
in a sea cave
(sound of sea waves lapping)
semen sea foam blown
into wombs of caves
thrown up
out of the body of being
out of the sea’s mouth singing
(silent seabirds winging over)
And the sea incarnadine
As Saint Matthew’s Passion
sung by a blind man
comes over the Sunday morning radio
And I am alone here
But if there were two of us
I would say
There is only one here
In the end as in beginning
one body breathing
one body singing
And the body is us
the body is our selves
and I am you
Lawrence Ferlinghetti
“…And I wanna fuck you until we merge into a chimera, a mythical beast with penis and vagina eternally fused, two pairs of eyes that look only at each other, and lips ever touching, and one voice that whisper to itself. ”
“我想不停干你,直到我们合体成一只奇美拉,一头神话中的怪兽,它的阳具和阴道完全融合,两双眼睛只看着彼此,而嘴唇不停互相触碰,唯一的声音在对自己低语。”
费林盖蒂这首诗让我想起了这段台词。多年前看《纽约提喻法》,我就把这几句记下,存在手机里直到如今。
关于这首诗可说的似乎有很多,男女间差异与互补的老生常谈,或《EVA》里破除AT Field人类融合的脑洞,或约翰·邓恩的“没有人是一座孤岛”……可由于写这篇荐诗,我把《纽约提喻法》找出来重温,乃至失语。一段不到一分钟的试镜表演,比掉书袋的大段文字更动人。费林盖蒂和查理·考夫曼(《纽约提喻法》导演)都说得很清楚了,我只能做那个默然无语的人。如果可以,也推荐你把《纽约提喻法》找来看看,我想它本就是另一首极好的诗。
荐诗 / 松子
2019/07/30
第2330夜
近期评论