题图 / 神思远
女人,比女孩更焦灼
女人,疼痛而迷乱
沉醉于肺腑的阵痛
我无法从今晨的黑暗中出来
无法从焦炭般的夜晚中脱身
在坚冰与阵阵灼热之间
无法摆脱欲望的纠缠
在猛火与战争的日子
我假装平静,轻盈而舒缓
捕猎,在凯旋与落空之间
没有蛊惑或罗网
这爱的关系如何牢系?
心在下坠!我还剩下什么?
虚无与虚空,还有饥饿。
作者 / [意大利] 帕特里奇娅·瓦尔杜加
翻译 / 陈英
选自 / 《医治以及其他慰藉》,1989
Donna bambina ma di troppe brame
o donna di dolori e di buriane,
sempre presa da trippe e budellame,
non so uscire dal buio stamane,
dal cavo della mia notte catrame,
tra geli duri e colpi di caldane,
e sollevarmi e via con voglie grame
fingendo quieti, cose lievi e piane,
per i giorni di guerra e bulicame
e per predar le prede piene e vane,
e a vedere come senza esche o trame
poco lega l’amoroso legame…
Oh cuore che mi caschi! Che rimane?
Un annientato niente. E ho anche fame.
Patrizia Valduga
瓦尔杜加是人美戏多的典范,她拿了诗稿去找文学评论家兰博尼(Giovanni Raboni),因为缺乏勇气,先用大半瓶威士忌把自己灌醉。她穿着30年代的貂皮,像从小说里走出来的人物,去敲兰博尼的门,一进门就说:“我醉了,要先去尿尿。”兰博尼差点儿笑场,但假装若无其事。后来兰博尼拿了自己的集子送给她,并借机吻了她,两人就再也没有分开。瓦尔杜加是莎士比亚、马拉美、瓦莱里和约翰·多恩的意大利语译者,她自己一直在写十四行诗、四行诗和八行诗。宛如古人附体,被讽刺为“移动的棺木”,也是文坛奇观。她在朗诵自己的诗歌时,像一段段华丽而痛苦的呻吟,像哀怨、惆怅的喃喃私语。
女人的痛点好像比男人多一些:身体的、心灵的,她们时时感到莫名的焦灼与痛苦,或许这是因为女人更习惯于挖掘内心的幽暗。瓦尔杜加在很多诗歌里挖掘女人的疼痛感。女人和女孩相比,更多了一层疼痛,内心诉求也更加复杂。整首诗歌运用了一套隐喻,来描写男女之间的纠缠,更深入一点说,是一场女人的独角戏,是对爱与慰藉的呼唤。
荐诗 / 陈英
2019/08/29
第2362夜
近期评论