一个人在家最害怕的事

题图 / Vilhelm Hammershøi题图 / Vilhelm Hammershøi

我再一次惊醒

在我所畏惧的房子里,
我害怕百叶窗击打
快如心跳,害怕声嘶力竭的
狗,害怕疑似小偷的邻居的脚步。

在待售或待租的房子里
我擦拭一面面镜子,灰尘扬起时
又见到了叔伯姑姑们,
星期天从女邻居家借来的椅子,
载着我们家具的手推车。

于是我揭开房顶像跛脚的恶魔,
吊灯在星星之间摇晃,
无法抵达白纸的星光啊。

作者 / [法国] 热拉尔·马瑟
翻译 / 秦三澍

Je me réveille encore

en sursaut dans les maisons où j’ai eu peur,
à cause d’un volet qui se mettait à battre
aussi vite que le cœur, des chiens qui hurlaient
à la mort, ou des pas du voisin qu’on prenait pour un voleur.

Dans ces maisons à vendre ou à louer
je soulève la poussière en nettoyant les miroirs,
je revois les oncles et les tantes, les chaises
de la voisine qu’on empruntait le dimanche,
et la charrette à bras qui emporta nos meubles.

Puis je soulève le toit comme un diable boiteux :
le lustre se balance au milieu des étoiles,
dont la lumière s’éteint devant la page blanche.

Gérard Macé

读到这首诗时,我仿佛看了与一所房子紧密相关的一段生活。诗共有三节,层层递减,现实感越来越弱,梦的意味越来越强。

第一节描写了很多人都遇到过的情境,尤其还是小孩子的时候:在一所不熟悉的房子里感到害怕,一切风吹草动在夜里都令人担忧,无论是窗外呼啸的风声,还是奋力的犬吠和楼道里的脚步声。

第二节颇有电影感。全家人要离开一座生活过的房子,在待售或待租的时候,“我”恋恋不舍,在房子里擦镜子,当灰尘扬起,眼前不仅是干净的镜子,镜子里还重现了过去的生活:那时还是一个大家族,叔叔伯伯姑姑都在,热热闹闹;那时与邻居有着温情的互动和联系(考虑到诗人是男性,其中的“女邻居”似乎包含着一种微妙的关系,多半与男孩在成长中对女性的幻想有关);那时家人还在购置家具,等待丰富这里的未来生活。

将这两节联系在一起,我们会觉得,从不熟悉房子到不舍得房子,诗人描写的或许恰是非常重要的童年时光。因此,这所房子成了一个象征,成了某个成长的原点,其中藏着诸多生命的秘密,深刻影响以后的人生,所以需要不断回溯和重新理解。

最后一节像个梦境,我像个跛脚的恶魔,想要粗暴地理解这所房子中所包含的一切,然而在揭开房顶之后,吊灯与星星散在一起,微光无法照亮所有细节,在光亮揭开纸上的内容之前就被黑暗熄灭了,“我”仍旧无法看清房中藏有的所有秘密——所以,“我再一次惊醒”。

这样读来,这像是一首颇具心理学意义的诗,尤其是在精神分析的视角下。童年成为我们不断回首和再次诠释的成长原点:那时遭受的创伤,将当年的小孩子困在其中,要求成年后的我们不断来到其面前,尝试将其安慰、解救或和解;那时接受的爱意,成为持久的力量源泉,当成年后遭遇挫败,我们来到此处重获温暖与支持。

或许这应了阿德勒的名言吧:幸福的人一生被童年治愈,不幸的人一生都在治愈童年。

荐诗 / 冬至​
2019/12/11

第2468夜第2468夜

发表评论