题图 / Owen Gent
当我看到岁月落下重手
掌掴逝去年代骄傲的奢靡;
曾经高耸的宝塔如今被齐根斩断,
而大人物无法挣脱凡间的怒气;
当我看到饥饿的海洋
取得对海岸堡垒的优势,
或者坚实的土壤战胜了流变的水域;
丧失在积累而积累在丧失;
当我看到如此流变的现实,
甚至“现实”本身都在丧失意义,
毁灭让我辗转深思——
岁月会在某一刻让爱人离我而去。
这种想法就像死亡,让人无从选择
只能流着泪拥有你害怕失去的东西。
作者 / [英] 威廉·莎士比亚
翻译 / 光诸
When I have seen by Time’s fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime-lofty towers I see down-razed,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate—
That Time will come and take my Love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
William Shakespeare
近期评论