爱是你哭着拥有又害怕失去的东西

 

 

3.30

题图 / Owen Gent

 

岁月和爱情

当我看到岁月落下重手
掌掴逝去年代骄傲的奢靡;
曾经高耸的宝塔如今被齐根斩断,
而大人物无法挣脱凡间的怒气;
当我看到饥饿的海洋
取得对海岸堡垒的优势,
或者坚实的土壤战胜了流变的水域;
丧失在积累而积累在丧失;
当我看到如此流变的现实,
甚至“现实”本身都在丧失意义,
毁灭让我辗转深思——
岁月会在某一刻让爱人离我而去。
这种想法就像死亡,让人无从选择
只能流着泪拥有你害怕失去的东西。

作者 / [英] 威廉·莎士比亚
翻译 / 光诸

Time and Love

When I have seen by Time’s fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime-lofty towers I see down-razed,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate—
That Time will come and take my Love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.

William Shakespeare 

 

上周介绍了伊丽莎白·毕晓普的《六节诗》,介绍经典的惯性一时收不住,今天介绍一首莎士比亚的。
这首诗的题目“岁月和爱情”听上去特别“上世纪80年代”,而即使是在莎士比亚生活的16、17世纪,“不可避免的死亡”也已经不是一个新鲜的诗歌主题。现今发现的世界上最早的完整词曲,来自公元一世纪的古希腊的“《塞基洛斯墓志铭》(Epitaph of Seikilos)”就有这样的诗句:“当你活着的时候/请尽情闪光/不要有任何的悲伤/因为生命只是一瞬间/在死亡来取回他的东西之前”。
但是,大师总是能够给古老的题材注入新的血液,并且用它的光芒射穿之后的无数世纪。
“毁灭让我辗转深思——岁月会在某一刻让爱人离我而去。这种想法就像死亡,让人无从选择,只能流着泪拥有你害怕失去的东西。”这句是整首诗的“题眼”,也可以说是“临门一脚”,其他的诗句是它的“助攻”。诗人当然知道这一点,所以前面几句写得干净利落,同时又不失婉转优美。大家在这里看到的英文是莎士比亚原文的“现代白话”版,即使这样也很难直接译成中文,我翻译的时候直取原诗干净爽利的总体感觉,剪去和扳直了很多枝节。相信读者有更好的译法,可以在底下多多交流。
虽然这首诗写在近400年前,但仍然会使今天的人们感到震撼。什么是爱?知乎最高赞的回答是这样:“好像突然有了软肋,也突然有了铠甲。”而莎士比亚的回答是“爱是你流着泪拥有又害怕失去的东西”。如果你没有感觉到最绝望的软弱和最深切的恐惧,你就并没有爱过。
 荐诗 / 光诸
2020/03/30
第2578夜

发表评论