做诗人的配偶可真不容易啊

5.25高清

题图 / Gary Bunt

红色手推车

如此多的事物
依赖于

一个红色的
手推车

在雨水中
闪光

在它的旁边
有几只白色的鸡

作者 / [美] 威廉·卡洛斯·威廉斯
翻译 / 光诸

The Red Wheelbarrow

so much depends
upon

a red wheel
barrow

glazed with rain
water

beside the white
chickens

William Carlos Williams

 

红色

我TMD指望着你
但你却把那个TMD手推车
放在外面而且还TMD下雨了
看看那几只白色的鸡
变得多TMD埋汰

作者 / [美] 玛丽·吕弗尔
翻译 / 光诸

Red

I fucking depended on you and
you left the fucking wheelbarrow
out and it’s fucking raining
and now the white chickens
are fucking filthy

Mary Ruefle

 

这回我首先读到的是玛丽·吕弗尔写的《红色》,开始诧异于她为什么会对一个手推车施以这么激烈的语气?看了几眼,突然意识到这首诗是在以诙谐的语气重写英文现代诗名作《红色手推车》。

《红色手推车》的作者威廉·卡洛斯·威廉斯(1883-1963)是地位最显赫的现代诗开创者之一。他的人生让人羡慕,主业是医生,收入颇丰,副业是写作,非常成功。《红色手推车》是威廉斯在“意象派”(imagism)时期的代表作。这首诗可能受到了东方诗歌的影响,让人想起马致远的“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家”。不过和马致远不同,《红色手推车》并没有以景物表达某种情绪,而更像是一幅半抽象的风景画。这个画面给人鲜明愉悦的感觉,也许也是诗人情绪的某种体现吧。

《红色手推车》唯一让人疑惑的地方是开头那个“依赖”或者“指望”指的是什么。有评论者说手推车是丰收的象征(请注意诗中表现的是乡村的场景,“手推车”是干农活儿用的)。我觉得它指的是手推车在这个视觉场景中起到了“定海神针”的作用。

玛丽·吕弗尔的《红色》正是以这个“指望”作为抓手,展开了自己的想象。随后她指出了多少年来这首诗的读者的一个盲点:在雨天,把装满东西的手推车放在外面真的好吗?

玛丽·吕弗尔出生于1952年,是非常活跃的美国当代诗人,2020年普利策奖的最终竞争者之一。《红色》这首诗具有强烈的后现代色彩,它解构了诗歌史上的名作,同时也似乎具有某种现实意味。我们可以把它想象成威廉斯夫人的心声,进而脑补这样一个场景:诗人看到雨中的手推车浮想联翩,灵魂早已离开现实,在艺术的世界里飞翔;而他的夫人正因为日常的理由发飙。

所以,看到这里的诗人朋友如果有配偶的话,此时一定要放下手机抱抱他(她),因为做诗人的配偶,是多么的不容易啊!

荐诗 / 光诸
2020/05/25

 

第2634夜

 

 

 

发表评论