题图 / 小林清亲
天光渐渐黯淡
而一个小时十分钟就能过完。
树木舞动过它们最后的颜色。
人们在天幕上更换布景
对我们各人心中的小戏来说却换得太快:
天光渐渐黯淡。
你灰色的大衣让你与空气分离,
一张纸板写下这样的一个句子:
树木舞动过它们最后的颜色。
冰蓝色的窗子——在电视机里的
气象图上印下一些深深的拇指印。
天光渐渐黯淡。
空荡荡的公园、池塘:鸭子们在
不可见的线上被卷成一团。
树木舞动过它们最后的颜色。
还有一位,同三朵向日葵一道
摸索着走入黑暗,黄色上面的三个黑点:
天光渐渐黯淡。
树木舞动过它们最后的颜色。
作者 / [德]扬·瓦格纳
翻译 / 肖蕊
den tagen geht das licht aus
und eine stunde dauert zehn minuten.
die bäume spielten ihre letzten farben.
am himmel wechselt man die bühnenbilder
zu rasch für das kleine drama in jedem von uns:
den tagen geht das licht aus.
dein grauer mantel trennt dich von der luft,
ein passepartout für einen satz wie diesen:
die bäume spielten ihre letzten farben.
eisblaue fenster – auf den wetterkarten
der fernsehgeräte die daumenabdrücke der tiefs.
den tagen geht das licht aus,
dem leeren park, dem teich: die enten werden
an unsichtbaren fäden aufgerollt.
die bäume spielten ihre letzten farben.
und einer, der sich mit drei sonnenblumen
ins dunkel tastet, drei schwarzen punkten auf gelb:
den tagen geht das licht aus.
die bäume spielten ihre letzten farben.
Jan Wagner
秋分已过,这几天南北的雨让清瘦的秋意渐渐被勾勒出来,身边的景物开始变换,曾经灼热燃烧过的色彩流失着温度,夏日里的漫长黄昏仿佛被按下加速键,在人们还没有收拾好心情的时候就迅速缩短,准备着与我们道再见。
关于秋天的诗歌曾经有过很多,今天的这一首来自当代德语诗人Jan Wagner。作为与我们同时代的诗人,Jan Wagner却有着深厚的传统根基,他常以古典的格式韵律写当下的景色风物与日常生活,写得自然圆融,不着痕迹,读睡之前曾经推送过的《小城哀歌》和今天这首《秋天的十九行诗》都是如此。
“villanelle/十九行诗”本是一种法国的田园诗歌,它第一节的首末两句要在后面的段落结尾交替出现,Jan Wagner用这种格式来写秋天,写渐渐暗淡的天光里树木的最后一点颜色,恰正如我们窗外这个摇动着的秋天的一唱三叹,在短短几分钟里,寥寥几行诗中,写出秋日里那一丝若隐若现的依恋。
而这种古典与当代间的谐和也让匆匆一瞥的即景有了时间上的广度。就像我们都知道,眼下的这个秋天之前曾经有过许多的秋天,之后也还会有很多秋天,这其中的人会穿着不同的衣裳,从各种不同的媒介上看不同的新闻,听不同的消息,可他们身边的秋天却都同样清冷,同样天光急促,树影黯淡,心中所怀想的,也是同样切近又辽远。
荐诗 / 肖蕊
2020/09/25
第2757夜
近期评论