即使是长久深爱的,也曾是一个认不出的陌生人

Anastasia Lisitsyna

与光明全然相遇

即使是长久深爱的
也曾是
一个认不出的陌生人。

正如,
一只蓝釉杯子
崩裂的唇口,
一片黄色窗帘
棕色的破损,
也可能,
如洪水般倾泻下来,
摧毁你的心。

一张绘着玫瑰的桌子。
一条空空的晾衣绳。

每一次,
被发现的尘世都使人惊讶——
这就是它的本质。

然后
是所有恋人都会说的:
“我们真傻,竟没有早点看见。”

翻译 / 照朗
配图 / Anastasia Lisitsyna

Meeting the Light Completely

Even the long-beloved
was once
an unrecognized stranger.

Just so,
the chipped lip
of a blue-glazed cup,
blown field
of a yellow curtain,
might also,
flooding and falling,
ruin your heart.

A table painted with roses.
An empty clothesline.

Each time,
the found world surprises—
that is its nature.

And then
what is said by all lovers:
"What fools we were, not to have seen."

读诗的第一句,就体会到巨大的诗歌张力。

“即使是长久深爱的,也曾是一个认不出的陌生人”,“长久深爱的”却是“陌生人”,强烈的反差,既冲击又令人心生困惑,为何如此?

有一个烂熟的词,“最熟悉的陌生人”,形容那些相伴多年却对对方一无所知的夫妻。我们常常一不小心就进入了这种情况:对身边的人事厌倦、麻木、疏离。但那些我们自以为了解之事,其实处处掩盖着陌生。

看向我们生活过的这间屋子,目之所及,皆是那些我们用惯了的习以为常的事物。缺口的蓝釉杯子,破损的黄色窗帘,一只锈迹斑斑的铁锅。你想起它是怎么样被使用,被一点点被磨损,从一个全新的杯子,如今痕迹斑斑,变成了独属于你的事物。

这个磨损就是它的痕迹,它存在的证明。因为“破损”而成为它自身,你才得以重新观察它们。你看着它们,突然感到心碎、触目惊心,因为你看见了它的存在,于是又涌起巨大的温柔,犹如“洪水般倾泻下来,摧毁你的心”。

一张桌子,一条空空的晾衣绳,它们不工作时,我们才惊觉它的存在。每一次,被发现的尘世都使人惊讶,这就是它的本质——“空无”。不需要被填满被使用,被赋予什么功能。

再带着这样的眼光再看向身边的人,你是否会有新的发现?ta不是我的恋人、伴侣,而是一个独立存在的个体。ta的存在不是为了满足适应“我”某种功能性的需求,而只是ta本身。

重新学着像婴儿那样,用“爆炸般”的眼光重新凝视万物,凝视那只杯子,凝视手中的铅笔,凝视爱人眼角的皱纹,或许会有全新的体验

查看原文

发表回复