题图 / Daehyun Kim
晚安
太多的方式说晚安。
在海边廊桥看七月四日的烟火
给晚安缀上红色的轮子和黄色的辐条。
它们在空气中嘶鸣,碰到水面寂静无声。
火箭在空中划出金蓝的弹道
随即无影无踪。
夜行列车给晚安缀上团团雾气,初生的蘑菇和长成的烟柱。
汽船在密西西比河上划着曲线,喊出的男中音穿过低地
越过棉田,直到远处锋锐的山峦。
说出晚安并不难
有太多的方式说晚安。
作者 / [美国]卡尔·桑德堡
翻译 / 光诸
Good Night
Many ways to say good night.
Fireworks at a pier on the Fourth of July
spell it with red wheels and yellow spokes.
They fizz in the air, touch the water and quit.
Rockets make a trajectory of gold-and-blue
and then go out.
Railroad trains at night spell with a smokestack mushrooming a white pillar.
Steamboats turn a curve in the Mississippi crying a baritone that crosses lowland
cottonfields to razorback hill.
It is easy to spell good night.
Many ways to spell good night.
Carl Sandburg
我承认,这次我在翻译中踢到了硬石头,但因为太爱这首诗,所以还是把它翻译过来呈现给大家了。
首先,英文中的“Good Night”既有“晚安”的意思,也暗含着“这是一个美好的夜晚”的意思。焰火,列车,汽船,都在以一种略带伤感的方式说出“这是一个美好的夜晚”。
第二,英文中的“spell”的意思非常微妙,在这里是“用非语言的方式表示”的意思。比如说“crop failure was likely to spell stark famine”——粮食欠产可能意味着饥荒。所以,焰火,列车、汽船可以“spell”出晚安,但为了行文简洁,我只能把“spell”翻译成“缀上”或者“说”。
但我相信,即使在充满遗憾的中文翻译中,读者也能感觉这首诗的美好。长假中,让我们真正逃离人山人海,在一个安静,美好的地方,让万物为我们以不同的方式说“晚安”吧!
荐诗 / 光诸
2020/10/05
第2768夜
近期评论