题图 / Irie Wata
我们相爱时,我们爱青草、
谷仓,也爱灯柱、
以及那些不宽的主街道,
彻夜无人。
作者 / [美国]罗伯特·勃莱
翻译 / 得一忘二
When we are in love, we love the grass,
And the barns, and the light poles,
And the small main streets abandoned all night.
Robert Bly
因为爱一个人,就连他家房子上面的乌鸦也一并爱了。乌鸦这种不祥之物都可以喜欢,青草、谷仓、灯柱和街道,自然不在话下。
也有区别。乌鸦是爱人房子上的乌鸦,还是有些微弱的从属关系,而青草、谷仓、灯柱、街道这些,则和爱人没有什么关系了,但仍然爱。从心理学上讲,这是一种更加放大了的“晕轮效应”。
当他们相爱时,就会爱一切。但谁说这些又和爱人无关呢?尤其当“彻夜无人”时,无论是走在这样的街头,还是驻足在窗口向外瞭望,那所经过的,所目及的(青草、谷仓、街道、灯柱……)必然都是自己在特定状态下的“创造”之物。
情诗就该这样写。
这是介于第一眼好诗和第二眼好诗之间的诗。直白朴素,几乎没有任何打底(“彻夜无人”算是),打眼一看或许无感,但再咂摸一下,那味就出来了。勃莱,最擅长这个。
荐诗 / 流马
2020/10/10
第2770夜
近期评论