月光如雾泻山墙

屏幕快照 2020-10-14 16.27.47

题图 / Shaza Wajjokh

漫游者寄宿所

多么新奇少见,
一柱喷泉
竟夜不息地涌流,
而枫树冷冷地旁观。

月光似轻雾
泻下山墙,
云朵成群地
在冷空中游荡。

这一切常年不变,
我们则一夜盘桓,
第二天又动身远行,
没有人把我们忆念。

或许若干年后
那喷泉会偶然入梦,
大门、山墙
依然是当年旧容。

像家一样照人眼明,
却只供人暂卸行囊:
陌生的屋顶为陌生的人,
他甚至不知身在何乡。

多么新奇少见,
一柱喷泉
竟夜不息地涌流,
而枫树冷冷地旁观!

作者 / [德国]赫尔曼·黑塞
翻译 / 欧凡

Landstreicherherberge

Wie fremd und wunderlich das ist,
Daß immerfort in jeder Nacht
Der leise Brunnen weiterfließt,
Von Ahornschatten kühl bewacht.

Und immer wieder wie ein Duft
Der Mondschein auf den Giebeln liegt
Und durch die kühle, dunkle Luft
Die leichte Schar der Wolken fliegt!

Das alles steht und hat Bestand,
Wir aber ruhen eine Nacht
Und gehen weiter über Land,
Wird uns von niemand nachgedacht.

Und dann, vielleicht nach manchem Jahr,
Fälllt uns im Traum der Brunnen ein
Und Tor und Giebel, wie es war
Und jetzt noch und noch lang wird sein.

Wie Heimatahnung glänzt es her
Und war doch nur zu kurzer Rast
Ein fremdes Dach dem fremden Gast,
Er weiß nicht Stadt nicht Namen mehr.

Wie fremd und wunderlich das ist,
Daß immerfort in jeder Nacht
Der leise Brunnen weiterfließt,
Vom Ahornschatten kühl bewacht!

Hermann Hesse

这首诗有类似《枫桥夜泊》的感觉。月亮、枫树、流水、异乡,“常年不变”,却在某一刻成为“新奇少见”。虽然短暂,虽然甚至不知身在何乡,但我的眼睛使背景成为风景,这漫游便成为我的财富,这时空便成为我的寄宿所。

用以指称“漫游者”的第一个人称代词是“我们”——而不是“我”。这个人称代词的使用,把个体的孤独推导成集体事件,又几乎把偶然的孤独升华为必然事件。“人生如逆旅,我亦是行人”啊。

第二个人称代词是“他”,用局外人的口吻描绘一个画面。西文的句子必须有明确的主语,而这个第三人称在最大程度上弱化了主语的存在感,颇有中国古诗省略主语、情景交融的感觉了。诗的第五段,可以和“夜半钟声到客船”互为注脚。“客”和“陌生”,完美的同义词。

不知道是不是由于黑塞对东方文化很感兴趣的缘故,他的诗歌里常常流淌着一种让我们感到亲切的古韵。或者说,当诗人把自己放回世界之中,睁大眼睛,敞开心灵,写出的诗就会是相似的。

虽然假期已经结束,但在熟悉的日常里我们继续着人生的漫游。愿你今天明天,依然能看见“新奇少见”的风景。

荐诗 / 刘宛妮​
2020/10/09

第6769夜

发表评论