寒气来了,如同儿时的晚上

642

题图 / Alessandro Puccinelli

初寒

我们打开门,寒气
从院子滚进厨房,
在那一瞬,一切变得苍老,
如同儿时的晚上。

天气,干燥而静谧。
大街上,五步之外,
冬天羞涩地站在门口,
迟迟不敢进来。

冬天,再一次来临。
一棵棵白柳
如没有拐杖和向导的盲人
走向十一月的灰寂。

冻僵的水柳俯向冰河,
而赤裸的冰面
如妆台前的镜子,
照映黑暗的苍穹。

冬天,站在十字街口,
白雪与迷雾半掩着路,
白桦梳好头发,戴着星星,
对着镜子细细端详。

而星星暗自揣测,
在边远别墅的冬天里,
究竟有什么奇幻之事,
如同它在天上所见。

作者 / [苏联] 鲍里斯·帕斯捷尔纳克
翻译/张政硕

Зазимки

Открыли дверь, и в кухню паром
Вкатился воздух со двора,
И всё мгновенно стало старым,
Как в детстве в те же вечера.

Сухая, тихая погода.
На улице, шагах в пяти,
Стоит, стыдясь, зима у входа
И не решается войти.

Зима, и всё опять впервые.
В седые дали ноября
Уходят ветлы, как слепые
Без палки и поводыря.

Во льду река и мерзлый тальник,
А поперек, на голый лед,
Как зеркало на подзеркальник,
Поставлен черный небосвод.

Пред ним стоит на перекрестке,
Который полузанесло,
Береза со звездой в прическе
И смотрится в его стекло.

Она подозревает втайне,
Что чудесами в решете
Полна зима на даче крайней,
Как у нее на высоте.

1944

Борис Леонидович Пастернак

深夜,已寒,立冬将至,北京无雪。

十一月悄悄地来了,我在俄语系也已是第八个年头,总会怀念起第三年在沃罗涅日经历的初寒。记得五年前的立冬,我写下:

“醉鬼与亡灵之间隔着寒夜,雪地里
倒扣的伏特加酒瓶,如未爆炸的
炮弹。火光吞噬世界,食下炸药与

人骨,在花环拥簇之间长明不朽……”

那时,脑子里兜兜转转,想到伟大的卫国战争、苏联红军、斯大林的管风琴……却未写下俄罗斯寂静的冬,作为献给她的伴手礼。

凌晨,立冬之初,我怀念起俄罗斯的雪。重读帕斯捷尔纳克的《初寒》,被这首俄罗斯小学五年级课本中的诗深深触动,遂决定重译,为这首可爱的小诗延续其在汉语世界中的生命。

1944,初冬,奥廖尔的战事刚结束。战后的冬是寂静的,帕斯捷尔纳克的心绪平静下来,对自然和季节的周期性感知使他在此刻寻到冬日的缪斯。死寂的冬,在帕斯捷尔纳克拟人化的笔下宛如复苏的季节。白柳、冰河、白桦树……犹如梳妆打扮的冰美人,在战后的新生中容光焕发。

荐诗 / 张政硕

第2798夜

发表评论