阴风乘浪,
掷下影子般的泡沫。
灰雨在山间下,
笼罩世界的是灰色的黄昏。
阴冷的思绪和影子般的思绪
如大海的思绪一般游移;
山岚,一个灰色的未说明的念头,
正惊异地看着我。
我迷失在灰里——
我的梦凝固蜷曲;
因为灰雨在山间下,
笼罩世界的是灰色的黄昏。
作者 / [美国] 奥斯卡·威廉姆斯
翻译 / 刘宛妮
A bleak wind rides on the waves,
And the shadow foam is hurled.
Grey rains are on the hills,
And a grey dusk is over the world.
Bleak moods and shadowy moods
Move like the mood of the sea;
The mist, a grey unspoken thought,
Is looking strangely at me.
And I am lost in greyness–
My dreams are still and furled;
For the grey rains are on the hills,
And a grey dusk is over the world.
Oscar Williams
July 1921
这首诗叫“灰”。灰是朦胧暧昧,是混沌未开,是梦幻泡影的非真实,是被念头凝视的超现实。诗里的所有意象都被诗人等同于自己的思绪:风浪也是思绪,影子泡沫也是思绪,大海也是思绪,薄雨也是思绪……我的思绪是惊涛骇浪的灰,是阴雨绵绵的灰,是笼盖四野的灰。比彩色,更斑斓的灰。
今天这位诗人奥斯卡·威廉姆斯(1899-1964),Poetry Foundation网站这样介绍他:出生于俄国家庭,本名奥斯卡·卡普兰(Oscar Kaplan),他本名投稿总是被拒,就在家人的建议下更换成威廉姆斯这个笔名。
这让人联想起《小王子》里面发现B612小行星的土耳其天文学家。当他穿着民族服饰报告研究成果时,没有听他的;而他换上西装之后,所有人都觉得他很厉害。
三年前我推荐过一首博尔赫斯的诗。他在诗里说,众神对小诗人更加慈悲。“在一个永远不会成为黑夜的黄昏里沉醉,你倾听着忒奥克里图斯的夜莺”。
北方漫长的冬季里,我们也将与灰为伴。化繁为简是诗意的一种,你也可以试试眯着眼睛把世界调灰,然后——然后你感觉很困,然后就闭上眼睛睡着了。晚安!
荐诗 / 刘宛妮
我迷失在灰里—— 我的梦凝固蜷曲; 因为灰雨在山间下, 笼罩世界的是灰色的黄昏。
灰色,在生活中是真实的底色,它密布在身体的周围,从广阔的天际到隐秘的内心。在如此简单的灰色之后,隐藏着高压锅、钟形罩、梦魇、黑狗、内战……现在我们称它为抑郁症。
“心中的抑郁就像只黑狗,一有机会就咬住我不放。”这是丘吉尔的名言。他是一个抑郁症患者。后来,黑狗就成了抑郁症的代名词。抑郁症就像一个恶意重伤后又消失不见的人。
抑郁症是一个双重陷阱。一方面,它带来了一个变形的泡沫,另一方面,我们又从变形的泡沫中照见不同的自己。由此而来的是,掩饰、欺骗、扭曲、忘记。
奥斯卡·威廉姆斯提醒我们这样一个危险:自我被吞噬的危险。灰色的雨、灰色黄昏、灰色的灰色,令我们迷失了,使我们遭遇一个堕落的命运。
荐诗 / 后商
第2825夜
近期评论