我想要成为一座神龛,这样我就可以从人们的祈祷中得知他们心中的故事。我想要成为一方头巾,这样我就可以把它戴在我的头发上,从而理解其他的世界。我想要成为女高音的歌声,这样我就可以穿越所有边界,看它们在迷人的音符中烟消云散。我想要成为光,这样我就可以照亮黑暗。我想要成为水占据身体,这样我们就可以无限地彼此融合,温柔地一同流淌。我想要成为一只柠檬,永远刺激着这个世界,或者一棵橄榄树,在大地上闪烁银光。但我最想要的,还是成为一首诗,到达你的心,在那里停留。
作者 / [美国] 娜塔丽·韩德尔
翻译 /光诸
选自 /Poetry(March 2021)
I’d like to be a shrine, so I can learn from peoples’ prayers the story of hearts. I’d like to be a scarf so I can place it over my hair and understand other worlds. I’d like to be the voice of a soprano singer so I can move through all borders and see them vanish with every spell-binding note. I’d like to be light so I illuminate the dark. I’d like to be water to fill bodies so we can gently float together indefinitely. I’d like to be a lemon, to be zest all the time, or an olive tree to shimmer silver on the earth. Most of all, I’d like to be a poem, to reach your heart and stay.
Nathalie Handal
我们曾经读过很多情书,这一首有所不同。它并没有说“你是如何,让我这么爱你”,而是说“我想如何如何”,来表达作者的深爱。粗粗读来,会感到和它和现代的多数诗歌的质感很不一样:它缺少现代都市琐碎的细节,用细细的针脚表现具体的感情,反而用人类传统生活中最常用的词汇,以相当粗放的方式表达某种更有永恒感的东西,给人很强的纪伯伦诗歌的感觉。
纪伯伦出生在黎巴嫩,而本诗作者娜塔丽·韩德尔出生在临近的巴勒斯坦地区,是一个阿拉伯裔诗人。她曾经生活在阿拉伯社区,欧洲和美国,具有广阔的视野。美国诗人和评论家爱丽丝·沃尔克(Alice Walker)说韩德尔的诗“具有深度和重量,就像带着渴望和决心的悲歌”。
《情书》正是这样一首诗,它站在人类的高度上,表达了私人的爱。同时,它也有作者非常独特的想象:如何自己变成一方头巾,戴在自己的头上?这激发了我的联想:也许我们的灵魂可以像阿拉伯人的头巾那样,盘桓在我们的头顶,既保护我们的头颅,又可以看到眼睛忽视的世界?
我想变成头巾,更想变成歌声和水,让我们彼此融合,变成柠檬和橄榄树,让这个世界更有趣,更美好。这一切,都是为了环绕你,观察你,直到变成一首诗,住进你的心灵。
荐诗/ 光诸(个人微信号:ghostinthezoo)
第2940夜
近期评论