你体内的房间经常有别人,你进入之前请敲敲门

 

WechatIMG1486

题图 /Tania Franco Klein

进入之前请敲门

要时常注意,在你进入之前请敲门
你应该明白,在你体内的房间里
常常会有别人
停留更久,在那些房间,你被无声欢迎
你走进去,坐下来
保持长久的沉默
有人会问你的名字,会邀请你坐下
会端来曲奇饼,会拿起你的外套
会跑着紧跟你,如果你忘记你的伞
有些人,你只能透过寂静的一瞥才会看见
透过久闭的门的一闪
你常常不明白,究竟他们是你的客人
还是你只是不在家中

作者 / [马其顿] 尼科琳娜·安德娃-沙波娃
翻译 / 闻洛雪

Knock before entering

Always be careful, knock before you entering
you should know that in the rooms inside you
there’s always someone
Stay longer in those where you are silently welcome
where you will enter in and sit
in the long silence
Some will ask for your name, will invite to you sit down
will offer cookies, will hold your coat
will come running after you if you forget your umbrella
Some you will see only through the wink of silence
of the forever closed doors
and often you will not know whether they are your guests
or you are simply not at home

Nikolina Andova-Shopova

Чукни пред да влезеш

Биди секогаш внимателен, чукни пред да влезеш
знај дека во собите кои се во тебе
секогаш има некој
Остани најдолго во оние каде ќе те примат без збор
во кои ќе влезеш и ќе седите
долго молчејки
Некои од нив ќе те прашаат за името, ќе те поканат да седнеш
ќе те понудат со колачиња, ќе ти го придржат палтото
ќе потрчаат по тебе ако го заборавиш чадорот
Некои ќе ги видиш само низ окцето на тишината
на вечно затворените врати
и често нема да знаеш дали сите тие се твои гости
или пак ти едноставно не си дома

НИКОЛИНА АНДОВА ШОПОВА

有时,我们觉得自己才是最了解自己的人;有时,我们又发现自己心底有那么多陌生和未知的人与事。

在这首小诗中,人的身心成了一个满是房间的神秘住所。你不能想当然地认定自己才是它的主人,所以最好是敲门之后,你再走进自己的内心。

在你体内的房间里,有别人深居其中,将之作为自己的家。所以,他们会将你作为客人来招待,询问名字,沏茶闲聊,最后将你送走。

顺着这一构思,诗人继续写到,在我们的内心还有许多无法进入的房间、一直关闭的房间,其中又住着怎样的人、做着怎样的事?有时,你恰巧路过了一间久闭的房间,门悄然一闪,你望见了某个人……这时是否有某些秘密在内心涌现?

这首诗有一种电影感,甚至有给人一种错觉,电影主角是一个拥有多重人格的神秘人物。它努力向我们展现了,每个人的内心都是一个极其丰富的世界。这里保留着许许多多的身影,有些是我们曾经结识的人,有些是我们所渴望成为的人,他们是我们的憧憬,是我们的遗憾,是我们的梦魇,是我们的寄托。

现在,闭上眼,轻轻敲一敲你的胸口,然后走进你的体内。你觉得,你会遇见哪个人?

荐诗 / 冬至

第2999夜

发表评论