致想要与我
坠入爱河的那人
我平生是天空
充满生命、闪电和愤怒
如果你没有载雷雨来
那么干脆不要来
作者 / [巴基斯坦] 努尔 · 乌纳哈
翻译 / 三书
选自 / 《昨日我是月亮》,乐府文化
to the person who
will want to fall in love with me
i have been a sky all my life
full of life and light and anger
if you‘re not coming with
thunderstorms; do not come
at all
by Noor Unnahar
一首诗,一则寻爱启事,明确提出了“共浴爱河”的条件:我是闪电,你必须是雷雨;我拥有饱含着“愤怒”的生命激情,而你也必得相当。
颇有点武侠小说里“比武招亲”的感觉:想要娶我,首先你得会武术,其次你得打得过我,至少是武力值相当。“比武招亲”这种桥段看上去草率,其实暗含着某种合理性:会武术,说明有共同的爱好和话题;打得过,说明具有挑战性和期待值,未来生活中可以过得“如切如磋,如琢如磨”,相互探讨,才不寂寞。说白了,就是生命力相当,志趣相投。
这样的一份爱情宣言,在看多了各种浓情蜜意山盟海誓的情诗之后,并不会觉得多么惊世骇俗,甚至会认为作者对爱情的期待未免过于天真和理想主义。但如果我们了解到这是一位当代年轻穆斯林女性对爱情与生命激情的呼唤之后,感觉可能会有点不一样。
今天这首诗的作者努尔·乌纳哈是一位来自巴基斯坦的女孩,1997年出生于巴基斯坦首都卡拉奇。这可能是读睡自创办以来第一次推荐巴基斯坦的诗歌,而且是一位正活跃在当下互联网上的诗人。
努尔 · 乌纳哈在ins上的手写诗歌
从2015年起她在ins上更新自己手写的诗歌,配以手绘插画。身为穆斯林,她的诗与画既承载复杂多样的文化和社会背景,也深具当代女性的独立精神,充满力量和深度,吸引了上百万读者,在全球范围内掀起了instapoetry艺术创作风潮。
她在其创作中,谈到了自我的重建:
谈到那些“未被说出”也“未被听见”的穆斯林女性:
谈到自己作为一个穆斯林女孩的《愿望清单》:
她的诗集《昨日我是月亮》正是在粉丝的呼声中集结而成,在这本诗集里,她不仅书写了一个巴基斯坦女孩对自我的发现与重建,对爱情的呼唤,更向全世界展现一个巴基斯坦女孩成长背后的历史碎片、宗教信仰和生命思考。
近期评论