被我皮肤的炽热野兽
所吸引,我心怀感激地摆动手脚
它们听从我的指挥,虽然我的膝盖,
我的肩膀,有些什么东西
已经撕裂或正被撕裂。今天,有十几只鱿鱼,死在
港口岸边:有一只几乎被沙土掩埋,
有一只已经空如贝壳或者空洞的感情
虽然触手看起来柔软,
我也不会触碰它们。我想像它们被惊醒
发现自己正暴露在阳光下。
我想像潮涌中没有它们。
我想像它们不能感知
那些勘探它们小山一样
隆起的眼睛的苍蝇。我在沙地上写我的名字:
多尼卡·凯利。我看到十八只海鸥
掠过沙堤低飞到空中。
我捡起一块绿色鸟蛋一样的卵石。
我对萱草花说我爱上了一个人。
我对街上随意停放的吉普车说我爱上了一个人。
对嵌着褐色边缘的白玫瑰花
对衬着黄线的马路,
对镶了金边的房屋说我爱上了一个人。
我在步数不精确的微积分中
呼喊。让我找到回家的路吧,
让我运动,就像海水潮涌而来。
作者 / [美国] 多尼卡·凯利
翻译 / 光诸
I am taken with the hot animal
of my skin, grateful to swing my limbs
and have them move as I intend, though
my knee, though my shoulder, though something
is torn or tearing. Today, a dozen squid, dead
on the harbor beach: one mostly buried,
one with skin empty as a shell and hollow
feeling, and, though the tentacles look soft,
I do not touch them. I imagine they
were startled to find themselves in the sun.
I imagine the tide simply went out
without them. I imagine they cannot
feel the black flies charting the raised hills
of their eyes. I write my name in the sand:
Donika Kelly. I watch eighteen seagulls
skim the sandbar and lift low in the sky.
I pick up a pebble that looks like a green egg.
To the ditch lily I say I am in love.
To the Jeep parked haphazardly on the narrow
street I am in love. To the roses, white
petals rimmed brown, to the yellow lined
pavement, to the house trimmed in gold I am
in love. I shout with the rough calculus
of walking. Just let me find my way back,
let me move like a tide come in.
By Donika Kelly
今天这首诗,非常意外地,让我想起中国传统诗歌中的“比兴”写法。“蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方”;“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”……相同之处在哪里?
它们都是在前面写一些有的没的风景和生物,然后告诉读者“我爱上了一个人”。
今天这首诗又让我加深了对“比兴”的认识。一般的教科书里说:“比:以他物比此物。兴:先言他物,以引起所兴之辞。比兴往往连用,简单的说,比兴就是借与主体事物有关的事物起笔,引出并展示主体事物的手法,可以加强作品的表现力。”
但是我觉得还应该有另一层:人在心里有事,比如在想着一个人的时候,日常的正常思维往往会被打乱,很多大脑活动被中断了,这时平常被忽略的各种平凡景象往往会很意外地被映入眼帘,被仔细观察和被记住。
所以诗中会有了“蒹葭”,“白露”,会有山上的树林和树林的枝条,也会有被冲上海岸的鱿鱼,十八只海鸥和绿色鸟蛋一样的卵石。
在月亮升起的那个晚上,她在海边行走,看似没有目的,但却把各种平凡的事物刻在了脑子里。当我们开始对她的行为感到有些奇怪时,她突然开始向玫瑰花,向吉普车,向街道上的房子喊“我爱上了一个人”。
我们将看到她带着这所有的感情回家,我们也希望,未来的生活真的像海水一样潮涌而来。
近期评论