我从来没有被驯化
但我已经被教化
女人们告诉我
人心并不只是肌肉
不只是活着的泵
输血是它的生理功能
而在精神上它渴望拥抱
但是爱情,哦,爱情是一条河
我们可能会在其中湿透,
但我们永不可能把它喝光
爱情会一直流淌
我们永远不可能把它全部咽下
无论我们曾经宣称
我们是多么地渴
作者 / [美国] 卡拉木·萨拉姆
翻译 / 光诸
i have never been fully domesticated
but i have been civilized
by women taught that the heart
is more than a muscle
a life drum whose function is
both physical blood pumping
and spiritual longing to be embraced
but love, ah love is a river
we may get wet
but we can never drink it all
love always flows on
more than we can ever swallow
no matter how thirsty
we claim to be
BY KALAMU YA SALAAM
今天我们可爱的声优值守跟我说,今天的这首诗她读了好几遍,才发现它“有点甜”,肯定是因为这几天“苦大仇深”的诗读多了。亲爱的读者们,天下大事要关心,日常生活也要关心,这就是具有双核系统的成年人的平行宇宙。“白发渔樵江渚上,惯看秋月春风;一壶浊酒喜相逢,古今多少事,都付笑谈中”——浊酒怎么酿才好喝,这是日常生活,而躲在哪里“渔樵”,那就跟天下大事有关了——千万不要去徐-州或者哈尔科夫,因为那里自古就是兵家必争之地。
言归正传,今天这首诗是一首非常典型的爱情诗,但它的起承转合有些超出人们的意料,可以作为一个有趣的样本来观察和学习。
其实,这首诗的主题就在题目中——爱情就像心脏病一样,是一件很“严重”的事情。但是如果是我们的一位初学写诗的读者,可能就会顺着这个思路发挥,写爱情是怎么给人“颤抖”,“心慌”,“喉咙发紧”的感觉,而照我看,这种写法就是太“紧”了。如果一首诗,读者看到题目,就可以大致猜出诗中出现的词汇,那就是写得“太紧”,效果往往是让人感到“可以预料”,没有新意。当然,今天这首诗在有些读者看来有些“太松”,它后来的发展和题目的暗示离得太远,但在我看来,它并不过份,反而别有意蕴。
诗的后半部分说“爱情就像河水,虽然我们口渴,但却喝不尽它”是什么意思?有两种矛盾的解读:
第一,爱情太大,太有沉浸感了,所以“永远喝不尽”;
第二,爱情仍然给我们疏离感,虽然沉浸在爱河中,但仍然感到“口渴”——人毕竟是孤独的,渴望拥抱,但永远不可能得到满足的生物。
我倾向于不选择其中任何一种单一的解释,而是认为它们都是成立的。因为爱情本身确实给人这种矛盾的感觉——我们沉浸在其中,忘记了一切事情,但却忘不了自己的孤独。虽然矛盾,但有一点是肯定的——爱情是严重的事件,和心脏病一样。
近期评论