饲喂你狂暴的欲望,在我的唇上,以白色的火焰

WechatIMG11096

题图 / Nádia Maria

处女 

献给露易丝

你将要饲喂你狂暴的欲望
在我的唇上,以白色的火焰。

但我并没有钥匙
解开这奇异的谜团。

你为什么如此急迫地
压向我脆弱的可爱?

我并没有钥匙
解开这个谜团。

作者 / [美国]凯瑟琳·坦科斯利·扬
翻译 / 光诸

 

FurVirgin

For Lois

You would feed your fierce desire
From my lips, with white fire.

But I have no keys
To these strange mysteries.

Why will you in urgency press
Against my fragile loveliness?

I hold no key
To this mystery.

BY KATHLEEN TANKERSLEY YOUNG

 

今天这首诗非常简单,第一眼看有些粗陋,但后劲极强。

本诗的题目“Virgin”既可以翻译成“处女”,又可以翻译成“处男”。想像一个强势的女人压向一个男子“脆弱的可爱”,会别有一番滋味。无论如何,这个词都带有一种“年代感”。确实,这是一首写在上世纪初的诗。

说起“处女”,人们总会想起“处女情结”,在我看来是出于某种奇怪的传统观念,以及对自己的不自信,害怕和别人比较。另外还有“处女恐惧症”,“大龄处女歧视”等毛病,都要治。年轻的时候体验生命,成熟之后寻找真爱,都是自己的心说了算,其他不要考虑太多。

但是,“第一次”这件事是真实存在的,肯定会有和“第二次”不同的体验,或者甜蜜,或者刺激,又或者滑稽可笑,不堪回首,总是人生难忘的记忆。生活中存在的事物,都可以是艺术表现的对象,这就是为什么今天这首诗虽然散发着古雅的怪味,但仍然值得推荐给现在的读者。

本诗的作者凯瑟琳·坦科斯利·扬是美国女诗人,1903出生,1933去世,短暂的一生发表过很多作品,但并未引起文学圈和一段时间“正史”作者的注意,近年她的作品开始受到越来越多的重视。

《处女》这首诗是凯瑟琳·坦科斯利·扬的代表作之一,它的选题既庸俗又怪异,相信当时很少有主流诗人愿意啃这块骨头,但这首诗却用平实的语言,产生了极大的张力。它的张力主要来源于诗中“我”的反应:“我并没有钥匙,解开这个谜团”。“处女”感到欲望的拥有者是一个“谜团”,而对于欲望的拥有者来说,对欲望无知无觉的“处女”又何偿不是一个“谜团”呢?

这两个谜团在诗中长久地相对,形成巨大的张力,我们又想像着它们的相撞——简直就像两个黑洞相撞一样!

这首诗读完,让人脑中产生出无数图像——庄严的,羞耻的,静默的,疯狂的。亲爱的读者朋友们,如果你睡不着觉,就请留言吧,趁着兴奋,说点什么都可以。

荐诗 / 光诸

发表评论