年月只有伴着我们的迟疑才会变甜

WechatIMG12968

题图 / Rafał Olbiński

历史的延伸 

语言如今叫做:无人。迟疑蔓延开来。
辽阔是这世界。紧密的果实在我们的沉默中被称为:
幸福的果园。寂静的某些形态
在夏天有酸味。酸涩的名字:过早
被采摘。年月只有伴着我们的迟疑才会变甜
(可能会变甜,可能会变甜
唤做历史的进程)。哦,在沉默无语间
将夏日推延至深秋是
多么美妙。我们如何继续推延?
谁在推动着我们?

有个人说:夜将我们推入白日。可惜
白日同样在推延着。这移动很快就会被称为秋天
那些甜蜜的符号垂直地走下来:我们
咬了上去。此时此刻那
甜蜜的历史迈出了无言的一步。这一步叫做:
不存在的一步。我们在事物的关联上达成一致并
迟疑着将它命名为:果园。我们在外面默然不语。
内心则称为:沉默的可怜虫
在一颗苹果的夜里。

我们等待着。我们耐心等待着那可怜虫。那之后花园就叫做
田野、森林、山谷、世界。中央是
可怜虫们留了下来。等待的人想着:
这可能会成为历史的延伸。

作者 / [奥地利] 彼得·沃特豪斯
翻译 / 肖蕊

 

Die Erweiterung der Geschichte  

Die Sprache heißt heute: Keiner. Das Zögern weitet sich aus.
Weit ist die Welt. Das enge Obst heißt in unserem Schweigen:
Glücklicher Obstgarten. Manche Formen der Stille
schmecken im Sommer sauer. Der Name des Sauren: Zu früh
gepflückt. Das Jahr wird erst süß mit unserem Zögern
(könnte süß werden, könnte süß werden
heißt der Gang der Geschichte). O, wie schön ist es
sprachlos den Sommer in den Herbst
zu schieben. Wie schieben wir weiter?
Wer schiebt uns?

Einer sagt: Uns schiebt die Nacht in den Tag. Leider
schieben die Tage auch. Die Bewegung heißt bald Herbst
es kommen senkrecht die süßen Zeichen herab: Wir
beißen hinein. In diesem Augenblick macht
die süße Geschichte einen sprachlosen Schritt. Der Schritt heißt:
Kein Schritt. Wir einigen uns auf den Zusammenhang und
nennen ihn zögernd: Obstgarten. Wir schweigen draußen.
Das Innere heißt: Stiller Wurm
in der Nacht eines Apfels.

Wir warten. Wir warten den Wurm ab. Danach lautet der Garten
Feld, Wald, Tal, Welt. In den Zentren
bleiben die Würmer zurück. Der Wartende denkt:
Es könnte werden die Erweiterung der Geschichte.

Peter Waterhouse

 

今天这首诗很有意思,在我初次读到它的时候,就想把它称为“一个拖延症患者的夏日独白”,它纠结又犹疑,自嘲又自怜,是一篇关于迟疑的无奈自辨,一段充盈而矛盾的内心独角戏,它同时适用于一个人的历史和一群人的历史,一个单独的时刻和一段被耽延的时间,对于这个即将结束又流连不去的一事无成的夏天而言,真可谓是一篇再绝妙不过的总结。

当然,所谓“一事无成的夏天”,首先是属于我本人:这个夏天里,我计划中的工作迟迟没有动手,想去的地方并没有去,想见的人也还没有见到,一切想做的事情都没有做成,所有的情形似乎都和夏天刚开始的时候并无两样,只是经过几个月的消磨之后,一切都变得更加疲惫,更加沮丧。

而一定也还有更多的人跟我一样,刚刚经历了一个百般拖延,迟迟不肯前行的夏天——近处的疫情并没有消失,远处的战争也看不出什么时候才会结束,那些我们无力处理的危机久久不愿散去,期待中甘美的果子却在极端高温的灼烧下难以积蓄起汁水……面对这一切,我们只好对自己说:再等等,耐心一点,等这段日子过去就会好起来。

因为我们不愿,或者不敢在历史的空白页上写下字迹,生怕自己将要作出的,是一个不合时宜的愚蠢决定,更害怕我们的一句话、一个词语、一个手势竟会给世界留下什么不可改变的印记,害怕我们个人的小历史与人类的大历史一起踏出无法撤销的一步,于是我们只有等待,等待白昼将我们推入黑夜,黑夜再将我们推入另一个白昼,我们只好赋予这沉默和等待以价值——比如成熟,比如善良,并假装它真正的名字并不是软弱。

但愿这并不是为“胆小鬼们”开脱,也但愿那一再拖延的历史,能走出甜美的一步。

荐诗 / 肖蕊

发表评论