他把糖块搅入黑色,看着白色的晶体
变得半透明。他做一支卷烟,把
白色的过滤嘴儿和黑色的烟叶小心地捏进
薄纸的窸窣声中,当他掐灭火柴,
他记起了过去时光:瞬间的从前。
那里是黑暗的,但是温暖
是的,至美的温暖……当他把手放下
唇间滑过轻微的嘘声。
白噪音的耳语……或许有人在说话?
他记起了那坠落是多么长,多么陡,多么短。
他吮着咖啡,感谢它又苦又甜的滋味。
作者 / [爱尔兰]芭芭拉·史密斯
翻译 / 光诸
He stirs sugar into black, watching white crystals
transluce. He rolls a cigarette, crimping a white tip
and dark tobacco carefully within the rustle of thin
paper and remembers, as he snaps a match lit,
a time before: just an instant.
There was darkness there, but warmth.
Yes, gorgeous warmth … a ‘shh’ pressed
to his lips before he was handed down.
The whisper of white noise … voices?
He remembers, how long the fall was, how sheer, how short.
He sips the coffee, thankful for its bitter sweetness.
by Barbara Smith
今天这首诗表面上写一个传说中的人物,其实是写每一个满身伤痛,靠咖啡时间续命的成年人。
路西法是西方传说中的“堕落天使”。他的故事并没有被希伯莱语的《旧约》记载,应当是信仰基督教的欧洲的创造。传说路西法是上帝创造的天使之一,他能力超群,仪表堂堂,身上散发耀眼的光芒,因为嫉妒上帝之子耶稣基督而反抗上帝,最终被打败,堕落进地狱。路西法的传说和撒旦的传说基本一致,有一种说法是路西法是撒旦堕落前的名字。
“路西法”这个词是希伯莱语转译成欧洲语言的产物。这个词在希伯莱语中是“晨星”(也就是“金星”)的意思,原文是讽刺巴比伦王的,“明亮之星,早晨之子啊,你何竟从天坠落?你这攻败列国的,何竟被砍倒在地上?”后来经过转译和联想,成了堕落天使的名字。
也就是说,“路西法”这个人物有两个特征,第一,他是堕落的天使,第二,他身上散发耀眼的光芒。这也就是本诗中反复出现“坠落”和“黑暗”这两个意象的原因。《堕落天使》是王家卫导演的一部电影的名字,这首诗也确实写得很“王家卫”。它让人物以一种很“拽”的姿态登场,用几个小动作让观众深入到了他/她的内心,虽然没有讲故事,但迅速地带给我们一个“有故事的人”。
“有故事”是什么意思?我觉得它和“有伤疤”是一个意思,一个故事带来一个伤疤。本诗中的路西法,看起来刚刚经历一个“故事”,靠咖啡时间舔伤口来续命。哦,不只是“受伤”,而且是“堕落”——记者拿钱写了一个违心的稿子,女生第一次出门陪客户喝酒,职员因为领导的脸色放弃了一个正确的提案……哦,成年人的世界!
最后说一句,吸烟有害健康,我们靠咖啡续的命,不要再被烟草夺走。
近期评论