为何一束光跪在床边,帮我寻找走出黑暗的路

WechatIMG14655

题图 / Nirav Patel

光 

 

不可否认,你做着一种
奇特的工作,银河旅行者
今天一早我看你
跪在我床边
帮我的一双旧鞋
找到它们走出黑暗的路。

作者 / [美国] 查尔斯·西米克
翻译 / 李晖

 

The Light

Admittedly, yours is an odd
Sort of work, galactic traveler.
I watched you early this morning
Get on your knees by my bed
To help a pair of my old shoes
Find their way out of the dark.

Charles Simic

 

今天突然得知美国诗人查尔斯·西米克于昨日辞世,享年84岁。2022年7月,我们几个月之前才与他,以及磨铁读诗会合作了一次以他的中文版诗集为主题的赛诗会:《你是否为每个任性的自我找到一个位置?

赛诗会也收获了许多优秀的作品:《总在寂寞的时候,想起一生中所有的错误

于是从他的中文版诗集《疯子》中,选择了这首小诗作为纪念。

诗描绘的是一个早上再普通不过的场景,诗人既用了近乎科学的语言“银河旅行者”来讲述“光”穿越宇宙来到我们身边,又用了近乎宗教的语言“跪在床边”来想象“光”在服侍我们——照亮一双旧鞋子,又巧妙地比喻出“光”在引领我们——找到走出黑暗的道路。

这大概就是诗人所做的“奇特的工作”吧。

荐诗 / 照朗

 

上午收到诗人赵思运的信息,知道了美国诗人查尔斯·西米克去世的消息。震惊且难以接受。几个月前我们还保持着邮件联系,字里行间,他都显得很硬朗、健康,思维十分敏锐,还非常风趣幽默。

2022年夏天《疯子》和《以欢笑拯救》在国内出版后,我第一时间给他寄去了样书,他很高兴看见自己的作品被翻译成汉语在中国出版,收到书后,他分享了一张照片给我,那是在他家的厨房和餐厅里,他一手拿着一本书,对着镜头笑得很开心。

在同期的邮件里,他说,“告诉你们那边的所有人,我不能比这更高兴了!”

应该是在2017年,我收到公司版权部推荐过来的Charles Simic诗集和散文集选题,那时只在网上零星看见过几首他被翻译成中文的短诗,国内对他的译介不算多,也还没有被公开出版过。但从感觉上来说,我喜欢他精粹简练的诗歌语言和他独特的结构意象的方式。比如像最早读到的《西瓜》这首短诗:

水果摊上的
绿色佛陀。
我们吃下那微笑
并唾出牙齿。

(李晖译)

精妙而意味深长,甚至有中国古诗的意蕴。后来和我的美国朋友、青年学者Henry Zhang聊起Simic,他非常推崇他,认为磨铁读诗会应该引进出版Simic。基于Simic的作品,基于对Henry的信任,我签了诗集《疯子》(原书名:THE LUNATIC)和散文集《以欢笑拯救》(原书名:THE LIFE OF IMAGES)。这两本书的中文译者分别是李晖和张健。

书的出版过程有些迟缓,各种外部因素导致美国选题的进度难有保障,一度拖到了2019年。即便译稿到了,也迟迟没有动静。但是在2019年发生了一件好玩的事情。那年夏天我在美国佛蒙特艺术中心(VSC)做驻留诗人,刚到VSC的第一天,同期驻留的诗人、作家们聚在一起做自我介绍和交流。他们很关心在中国的我们会对哪些外国当代诗人感兴趣。当我说到我最近在看Charles Simic的诗,并且会在中国出版他两本书的时候,有一位美国女诗人惊呼了起来,她叫Marie Harris,竟然是Simic的邻居(后来在一封西米克写给我的邮件中,他介绍说,“在我们这个村庄不难找到我家,因为在Fire Road,除了我家,就只有另外一户了。”)。也是通过Marie,我有了Simic的邮箱,和他建立了直接联系。

他总是给人一种亲和、优雅的印象,亲和中也透露出直接和尖锐的精气神。记得一开始我和他特别讨论了应该怎么翻译他的中文名字更好,因为在中国他有时被叫作西米克,有时被叫作西米奇。他说按美式发音 /k/ 来 ,“克”,因为自从1953年他移民到美国,就习惯了按照英文发音被叫做“西米克”,而渐渐很少使用塞尔维亚语发音的名字“西米奇”(Simić /ch/ )。

在他给我的最后一封邮件里,他用一种非常幽默的语气问道,“有什么关于书的新闻吗?它们是不是像在街头售卖的新鲜出炉的蛋糕一样抢手啊?那些诗正在年轻的情侣们之间口口相传吗?”

我回信时和他开玩笑说,“你的书可太抢手了,年轻人排队做核酸的时候都在读呢!……你在中国很受欢迎,下次来的时候,记得戴好墨镜。”那一次我们也一并翻译了很多国内读者和诗人对他作品的评价,一一展示给他看。但是,我再也没有收到西米克的回信。那是在2022年9月。

昨晚,我忽然想起他,还想着今天要写邮件给他,问问近况,并发去新年的祝福。还想着可以通过连线的方式,邀请他和我们做些诗歌交流。真的,就是在昨晚。没想到却在今天得知他去世的消息。一道电流,猝不及防。

在诗集《疯子》的腰封上,我为西米克写了这样一句文案:

冷酷而戏谑,睿智而幽默

用简洁的语言写出人类情感的深度

他是这样的。他又是难以概括的。从南斯拉夫(塞尔维亚)到美国,从诗歌到哲学,从生到生,从死到死。对于创作者来说,此后的一切,都留在他的作品里了。

2022/1/10

 

荐诗人 / 里所

发表评论