大门牙,三瓣嘴——我想怎么吃就怎么吃!

WechatIMG14811

题图 / Beatrix Potter

“兔”然相信

 

所有的东西都欢迎让我来咔哧咔哧,
咬到,磨碎,
碾成粉,嚼成渣
平常一餐,咕噜咽下
大门牙,三瓣嘴——
我横着吃,转圈吃,平着吃,
这么吃,同时那么吃,
愿意怎么吃就怎么吃!

作者 / [苏格兰]乔治·迈克唐纳
翻译 / 光诸

 

A Make Believe

All is welcome to my crunching,
Finding, grinding,
Milling, munching,
Gobbling, lunching,
Fore-toothed, three-lipped mouth–
Eating side way, round way, flat way,
Eating this way, eating that way,
Every way at once!

by George MacDonald

 

兔年来了,我特意在网上寻找了一些关于兔子的英文诗歌,发现还真不少。

比如英国诗人沃尔特·德拉梅尔(Walter John de la Mare)的诗《野兔》(The Hair)里写道“它就像田野中的幽灵一样离开,它跑开了,只留下了月光在这里。”一位名叫“弗兰克·米泰尔斯基”(Frank Mitalsky)的诗人在《月光下的兔子》(Rabbit in the Moonlight)里写道:“月光刺眼,直到我看到一只兔子静静地坐着;然后围墙,篱笆,树林和苍耳都变得柔软,用茸毛触摸黑夜”。就像历史上无数发表过若干作品的诗人一样,米泰尔斯基的生平已经无处可寻,但他的诗句温暖了岁月。

看来兔子经常和“毛茸茸”联系起来,由此也容易联想起月光。除此之外,野兔也经常象征着“放荡不羁的活力”。美国著名儿童文学作家伊丽莎白·科茨沃斯 (Elizabeth Coatsworth)的《客栈外的野兔之歌》(Song of the Rabbits Outside the Tavern)中描写野兔看到客栈里的猫狗时的心情,诗的结尾写道:“但是他们从来没有像我们这样舞蹈,他们没有我们的速度和优雅,我们嘲笑狗和猫,趴在温暖的火炉边……我们跳着狂野和饥饿的舞蹈,在冬天的月光下。”

但是今天介绍的诗来自一个完全不同的角度:吃——不是吃兔子,而是兔子吃。养过兔子的朋友们可能都发现了,兔子虽然长得很可爱,但并不是一种理想的宠物。不知道是因为智力的限制,还是因为食草动物的天性,兔子和主人的互动并不很多。很少有人能跟兔子一起“玩耍”,养兔子最大的乐趣就是喂它东西吃。因为兔子的食物营养价值低,所以它在一天里的大部分时间都在咀嚼和吞咽,简直像一台食物粉碎机。《“兔”然相信》这首诗正是抓住了兔子这个特点。

本诗的作者乔治·迈克唐纳(George MacDonald,1824~1905)为苏格兰作家,一生中创作了三十多部小说,被誉为“维多利亚时代童话之王”,其作品多以苏格兰生活为题材,翻译成中文的作品有《幻境》、《北风背后》和《公主与妖魔》。在《“兔”然相信》这首诗里,麦克唐纳以童趣盎然的笔触描写了兔子吃东西时可爱又霸气的样子,有兴趣的朋友们可以看看英文原文,从里面可以学到各种关于“吃”的单词。不过,关于这首诗我还有个疑问:本诗的英文名“A Make Believe”直译“虚张声势的一次表演”,和诗的内容有什么关系呢?

好了,今天的诗就介绍到这里,祝大家过年味口好,整个兔年味口都好!

荐诗 / 光诸

发表评论