我很忧伤,而天气是如此晴朗

WechatIMG49

题图 / Anselme Servain

孤独 

不同的季节,阳光和阴影,
让世界变化,有时欢快的面貌
带来慰藉,有时也被雾霾笼罩。

世界多姿的外表,通过我的眼
激起种种情感,
我不知道今天是否应该悲伤,

是否应该愉快面对毫无胜算的考验。
我很忧伤,而天气是如此晴朗;
只是在我的心中,有阳光也有雨水。

我学会了把漫长的冬天变成春天;
阳光下的道路像一条
金色的带子,给自己道晚安。

阴霾和晴朗只在我内心,
就像那完美的爱情也只在我内心
我为之痛苦,但不再哭泣。

我的眼睛已经足够,还有心。

作者 / [意大利]翁贝托·萨巴
翻译 / 陈英

La Solitudine 

La diversa stagione, il sole e l’ombra,
variano il mondo, che in ridente aspetto
ne conforta, e di sue nubi c’ingombra.

Ed io che a tante sue parvenze e ai miei
occhi recavo un infinito affetto,
non so se rattristarmi oggi dovrei,

se lieto andar quasi di vinta prova:
son triste, e fa una sì bella giornata;
sol nel mio cuore c’è il sole e la piova.

D’un lungo inverno so far primavera;
dove la via nel sole è una dorata
striscia, a me stesso do la buonasera.

Le mie nebbie e il bel tempo ho in me soltanto;
come in me solo è quel perfetto amore,
per cui molto si soffre, io più non piango,

che i miei occhi bastano e il mio cuore.

Umberto Saba

 

萨巴1883年3月9日出生在奥匈帝国统治下的的里雅斯特,有个放浪不羁的父亲,在他出生之前就抛弃了他母亲。他的母亲是犹太人,把他托付给一位斯洛文尼亚奶妈抚养,他一生父亲缺席,情感都倾注在养母和亲生母亲身上,后来是他妻子和女儿身上,他许多重要的诗歌都和妻女有关。

这个边城的小书商,性格内向,虽然没有完成学业,却在诗歌上找到了自己的道路。他买了一家旧书店,本是要卖掉的,但发现自己很喜欢那个营生,就把书店发展成了当时文人的聚集地,的里雅斯特作家斯韦沃就是那里的常客。犹太人的身份让他难逃历史的迫害,他带着妻女四处逃亡,也得到了意大利同仁的帮助和掩护。

萨巴是抑郁症患者,年老时常常住院,服用吗啡缓解病情。“孤独”是萨巴诗歌的核心词之一,也是他很早就习得的一种处境。自然、阳光在身外,阴晴总是在心中,愁绪和痛苦似乎时时要把他淹没。虽然人生没有胜算,但他不停做心理建设:

我学会了把漫长的冬天变成春天;
阳光下的道路像一条
金色的带子,给自己道晚安。

荐诗 / 陈英

发表评论