在狭隘的自己诞生之前,部分的我曾经正直地生活

题图 / Tom Hammick

我们日用的饮食

无需残暴的言辞或庄严的咒语
来唤起未知。它就在我们脚前;
曾经有人陷入了地狱
就在某个城郊之街。

也有人于日常的步行
邂逅刚从上帝面前过来的天使长
或者观看排着长列的精灵
踩过豆苗和卷心菜茎杆。

那永在者的声音也常呼唤我
在许多普通平凡之地
我瞥见墙外的地土,
我看见上帝奇异的面容。

终有一天,这一切将深入我心
我将起身,离开朋友和家园,
穿过异域的波涛与森林,
作为朝圣者,游历众地

寻找大地最后的陡峭边缘
从那里,我可以跃入光的深渊
在那里,在狭隘的自己诞生之前,
部分的我曾经正直地生活。

作者 / [英国] C·S·刘易斯
翻译 / phil

Our Daily Bread

We need no barbarous words nor solemn spell
To raise the unknown. It lies before our feet;
There have been men who sank down into Hell
In some suburban street,

And some there are that in their daily walks
Have met archangels fresh from sight of God,
Or watched how in their beans and cabbage-stalks
Long files of faerie trod.

Often me too the Living voices call
In many a vulgar and habitual place,
I catch a sight of lands beyond the wall,
I see a strange god’s face.

And some day this work will work upon me so
I shall arise and leave both friends and home
And over many lands a pilgrim go
Through alien woods and foam,

Seeking the last steep edges of the earth
Whence I may leap into that gulf of light
Wherein, before my narrowing Self had birth,
Part of me lived aright.

C.S. Lewis

 

在我的印象中,C·S·刘易斯永远都是那么善良温厚,循循善诱。或许正是因为如此,他才如此适合去阐述一些很容易惹人厌烦的“大道理”——通常来说,讲这些话题总是会有两种危险:要么是把意义和价值之类的东西一下子拔得太高,让人望而生畏;要么则是占据道德高地,轻易地指责他人,让听者心生愤怒,继而逆反。

然而C·S·刘易斯却凭着丰沛的智慧说出,残暴的言辞或庄严的咒语并非必要之物,想要唤起对于灵性世界的向往,对于永在者的正义的追求,我们每日身边最最平常的日常生活已然足够。又或者说,所谓灵性世界,绝非一个与我们的日常生活隔绝的遥远领域,而是不仅与之同时存在于同一时空,还会时刻从中获得滋养,抑或遭受损害的存在。

这并非什么新奇的洞见或发现,几千年来,灵魂与肉体的关系早就被许许多多的哲人先贤论述了无数次,可是C·S·刘易斯仍然能够用他这些恬淡深远的诗句,让这份温和的提醒如清风一般悄然进入读者的内心,让人在身旁的咫尺之地留心聆听那神圣的声音,并且告诉我们,无论我们的行为如何,也不管我们的肉体是否早已麻木厌倦,疲惫不堪,我们的灵魂都不离我们左右,上帝的目光也常在在我们身边。

而正因如此,当我们灵魂就被激发,被唤醒之后,我们也就不会再满足于由城郊的街道和散步时行走的小路所圈定的小小世界。或者说,当我们在“日常的美好”中体验到灵性之美时,我们就会明白,我们生活于其间的这个世界,不过是对一个更为超越,更为恒久的地方的提示,我们在肉身之中体会过的美好,不过是对于一种更为完美的体验的些许不够完善的模仿。那时候,我们就会踏上一条漫长而辽远的道路,远离我们无趣的庸常生活,在地域上,也同样在时间上,接近那无限的本源。

荐诗 / 肖蕊

发表评论