我们解开衣带绑住彼此,我处在你的对称处

题图 / Lise Stoufflet

好奇心和计数

我怎样才能进入你的大气层?
告诉我你的星座,看着我的行星
——它可是你眼中的维纳斯星球?

在你走后我再无所思
但我仍把它写下。在哭泣中徘徊
我的后背无人守护。

我想要的星期天,是你的膝盖
像野牛一样踢起平原的泥土。
我们为了美而不穿袜子。

我们解开衣带绑住彼此,
我处在你的对称处,记住你的十根手指
还有“9”是你的幸运数字。

作者 / [美国] 阿里萨·怀特
翻译 / 光诸

 

Curious and Counting 

How do I get in your atmosphere?
Tell me about your signs, look me planetarily
—those Venuses in your eyes?

There was no thought after you
and I wrote it down. Wandered
to the wailing with my back exposed.

My kind of Sunday, your knees
buffalo and kicking up plains.
We go sockless for beauty.

Ribbons unwind bring us to tied,
I’m at your symmetry, remembering
all your digits and your lucky number nine.

Arisa White

大家好,今天给大家带来一首little yellow诗,它虽然并不火爆,但是却以一种精微的拿捏让人心动。

本诗的作者阿里萨·怀特是美国黑人女诗人。这首诗写得不太平衡,前两段写了不能和男主人公建立”固定“关系的烦恼,后两段集中描写两个人在一起的性福时光,之后也没有反转或者升华,产生了过于简单又”一头沉“的效果。

但是仅仅最后两段就让这首诗值得一读。它既有”我们解开衣带绑住彼此“这样警策的句子,也有”我处在你的对称处“这种精妙的比喻。

”我处在你的对称处“表现了情侣间既亲密又无法融合的感觉,同时也给人一种”互相把玩“的奇异联想。

后面的那个英文单词”digits“非常有趣,构成了本诗的题眼。这个词既有”数字“的意思,又有”手指“的意思。这种双关很容易理解——人类开始计数就是靠数手指头嘛。

不过中文里面并没有这样的双关,所以我把”digits“翻译成了”十根手指“,同时出现了数字和”手指“,应当说我是尽力了。

结合题目”好奇心和计数“,我们可以想象男主人公有非常灵活又有好奇心的手指,它们的表现如此出色,以至于”我“记住了其中的每一个。

而两人的关系并不之于“手指”,“我”记住了男主人公的“幸运数字”,说明对他这个人也非常关心,两个人在肉体和精神上都相当亲密。

有了这样的伴侣,已经非常幸运了。暂时不能进入他的大气层,也值得继续期待。希望在未来他们还能继续计数,在数完幸运数字“九”,数完十根手指之后,好奇心还没有消失。

荐诗 / 光诸

发表评论