你的美让我嘴唇不听使唤,最动听的歌声都走了调

配图 / Carlo Piro

 

▎沉默的爱   

就像过于耀眼的太阳常常
催促苍白的月亮不甘心地
回到她阴沉的洞穴,当她赢得
夜莺的一首歌谣,
你的美也让我的嘴唇不听使唤,
我所有最动听的歌声都走了调。

就像黎明时一阵风扇动着翅膀
粗暴地扫过平整的草地
它过于刺耳的吻折断芦苇
那是它唯一歌唱的乐器,
我那狂风暴雨般的激情也是如此,
我的爱也因过度的爱而喑哑。

但我的眼睛清楚地向你昭示
我为何沉默,我的琴弦为何断开;
若非如此,我们最好分手而去,
你去寻找更甜美的旋律,
而我去哺育那荒芜的记忆
那未曾吻过的吻,未曾唱过的歌。

作者 / [英国]奥斯卡·王尔德
翻译 / 照朗

 

▎SILENTIUM AMORIS

As often-times the too resplendent sun
Hurries the pallid and reluctant moon
Back to her sombre cave, ere she hath won
A single ballad from the nightingale,
So doth thy Beauty make my lips to fail,
And all my sweetest singing out of tune.

And as at dawn across the level mead
On wings impetuous some wind will come,
And with its too harsh kisses break the reed
Which was its only instrument of song,
So my too stormy passions work me wrong,
And for excess of Love my Love is dumb.

But surely unto Thee mine eyes did show
Why I am silent, and my lute unstrung;
Else it were better we should part, and go,
Thou to some lips of sweeter melody,
And I to nurse the barren memory
Of unkissed kisses, and songs never sung.

Oscar Wilde

 

你美得过于耀眼,我爱得又过于狂暴,在这中间无法找到一种平衡,就只好让一切归于沉默。

爱情往往如此。最耀眼的美需要的也许永远不是最狂暴的爱,而能承受最狂暴的爱的,也许永远不是那种最耀眼的美。

在绝对强烈的美与绝对强烈的爱之间,它们永远不是最完美的拍档。而所谓“琴瑟和鸣”的和谐境界,在讲究极致的美和爱的人中间,没有形成的可能。要么你用美压死我,要么我用爱伤害你。

所以这就是一个自惭形秽的完美主义者的爱的结局——放手,然后将一切归于沉默。而沉默是好的。因为这沉默已经把美的无以言表,和爱的难以言说都表达了。所以最后只有沉默,而没有遗憾。

 

荐诗 / 流马

发表评论