我根本不理解夏日的微笑,
我也找不到冬天的秘密,
但我几乎可以准确无误地
观察到每年的三个秋天。
第一个——喜庆日似的无序,
故意惹怒昨天的夏季,
树叶飘飞,如同笔记本的碎片,
烟雾的气息恰似芬芳的安息香,
一切都显得湿润、明亮,色彩缤纷。
白桦树林最早翩然起舞,
披上一身透明的衣饰,
匆忙抖落短暂的泪珠,
越过篱笆,洒向女邻居。
但经常如此——故事才开始,
一秒钟,一分钟,——于是,
第二个秋天来临,平静有如良知。
幽暗如同空中的偷袭。
一切都变得更苍白和恐怖,
夏日的惬意被全然扒净,
金色小号远方的齐鸣
在馥郁的雾霭中漂浮。
崇高的天穹被淹没
在芬芳的祭香冰凉的波涛,
但风骤然刮起,一切都敞开——
一切变得很清晰:悲剧谢幕,
可这已并非第三个秋天,而是死亡。
1943.11.6
作者 / [俄罗斯]安娜·阿赫玛托娃
翻译 / 汪剑钊
▎SILENTIUM AMORIS
Мне летние просто невнятны улыбки,
И тайны в зиме не найду.
Но я наблюдала почти без ошибки
Три осени в каждом году.
И первая – праздничный беспорядок
Вчерашнему лету назло,
И листья летят, словно клочья тетрадок,
И запах дымка так ладанно-сладок,
Всё влажно, пестро и светло.
И первыми в танец вступают березы,
Накинув сквозной убор,
Стряхнув второпях мимолетные слезы
На соседку через забор.
Но эта бывает – чуть начата повесть.
Секунда, минута – и вот
Приходит вторая, бесстрастна, как совесть,
Мрачна, как воздушный налет.
Все кажутся сразу бледнее и старше,
Разграблен летний уют,
И труб золотых отдаленные марши
В пахучем тумане плывут…
И в волнах холодных его фимиама
Закрыта высокая твердь,
Но ветер рванул, распахнулось – и прямо
Всем стало понятно: кончается драма,
И это не третья осень, а смерть.
1943.11.6
Анна Андреевна.Ахматова
秋天,一部死亡的序曲。
但不低沉,从最初的明亮,高亢,色彩缤纷,到中间的沉静和幽暗,再到最后的谢幕。从喜庆日似的无序,到平静有如良知,最后在金色小号遥远而嘹亮的鸣响中,一切趋向于敞开。阿赫玛托娃这首《三个秋天》从色彩、声音和温度等多个层面无比形象地描述了生命进入死亡的三个阶段。
也许应该注意到,在这死亡的三部曲中,始终笼罩着的是宗教感十足的“烟雾”,“芬芳的安息香”,“馥郁的雾霭”,“芬芳的祭香”,在死亡序曲的每一个阶段,都弥漫着这种宗教性力量的存在。秋天,是属于死亡的,也是属于救赎的。这既是死亡的序曲,也是生命的进行曲。
在夏天的热烈和冬天的禁闭之间,为什么对秋天情有独钟,因为它迅疾而鲜明地呈现着生命如何走向死亡的过程。“我几乎可以准确无误地观察到每年的三个秋天”,几乎等于说,我可以准确无误地体会到死亡对于活着的重要。
荐诗 / 流马
近期评论