这是一首不宜在婚礼上朗读的诗

配图 / Shinkiru

不宜在婚礼上朗读的诗

为了帮我省钱,
你想要一首关于爱情的诗
作为你婚礼上的礼物。
我连续三夜躺在床上
望着贴在天花板上的
夜光星星。我曾聆听过银河的歌声。好吧
卡门,我宁愿送你第三套牛排刀
也不愿告诉你我知道的事情
让我去找些在商店可以买到的礼物吧。
别让我提醒你关于星星的事,
从那个距离看,我们渺小而脆弱,
就像婚礼蛋糕顶端的新娘
还有平托汽车仪表盘上的玛丽
捧着自己熟透,鲜红的心脏。

作者 / [美国]贝丝·安·芬内利
翻译 / 光诸

 

Poem Not to Be Read at Your Wedding

You ask me for a poem about love
in place of a wedding present, trying to save me
money.  For three nights I’ve lain
under glow-in-the-dark stars I’ve stuck to the ceiling
over my bed.  I’ve listened to the songs
of the galaxy.  Well, Carmen, I would rather
give you your third set of steak knives
than tell you what I know.  Let me find you
some other, store-bought present.  Don’t
make me warn you of stars, how they see us
from that distance as miniature and breakable
from the bride who tops the wedding cake
to the Mary on Pinto dashboards
holding her ripe, red heart in her hands.

Beth Ann Fennelly

 

今天介绍的这首诗很奇妙,它有点像爱情诗,但是又不完全是,它富有“人情味儿”,同时又非常犀利地揭开了人生的伤疤。

本诗的作者贝丝·安·芬内利是美国女诗人,曾获密西西比州桂冠诗人,在密西西比大学艺术硕士项目任教,曾四次获得教学奖。她有一个稳定的家庭,和丈夫与三个孩子生活在一起,而且和丈夫汤姆·富兰克林(Tom Franklin)一起写过一部小说《有标题的世界》(The Tilted World)。

作为”人生赢家“和诗人,芬内利自然不是以出脱的激情见长,而是体现出了细微的观察能力和狡黠的智慧。诗人佛洛依德·科林斯在《West Branch》杂志如此评论芬内利的诗:“以一种源自狡黠自知的颠覆性机智,把认知的力量和性感的文字游戏融为一炉。”

今天这首诗开头就先声夺人,以一种极富生活感和人情味的方式开启了一个故事。”为了帮我省钱/你想要一首关于爱情的诗/作为你婚礼上的礼物“,这个情景会让很多写诗的朋友感到似曾相识。它也让读者产生好奇:诗歌的作者和“你”的关系是什么?

诗人并没有给出最终答案。我们隐隐感觉诗歌作者和即将跟别人举办婚礼的”你“有一段还在继续的隐情,但是又没有证据,起码”牛排刀“并不像情侣之间互相送的礼物。

但是最后”我们渺小而脆弱“的华彩又不像对普通朋友说的,这时我们想起也许”牛排刀“确实适合送给秘密的情人。

这就是人生的微妙,我们对一个人有感情,却很难把它放置在人生合适的位置,就像可以写关于爱情的诗,但是它注定不适合在婚礼上朗读;也许可以送朋友第三套牛排刀,但是……它在厨房中又有什么用呢?

荐诗 / 光诸

发表评论