高贵的灵魂,不要放弃你高贵的使命

配图 / Laura Sisteró

《歌集》第7首

 

饕餮、贪睡,慵卧于软榻之上
世间所有善业都关在门外,
我们的天性被愚痴缠绕
让人几乎迷失了正道;

那规范人世生活的,
上天善行的光亮
都已熄灭,谁想要让埃利科纳山涌出泉水
也会遭到世人嘲讽。

渴望桂木、爱神木有何用?
哲学,赤裸而贫穷,
精于算计的市侩会这样嘲讽。

你在这条路上会孑然而行;
我请求你,高贵的灵魂,
不要放弃你高贵的使命。

作者 / [意大利]弗朗西斯科·彼得拉克
翻译 / 陈英

 

7

 

La gola e ‘l sonno et l’otïose piume
ànno del mondo ogni vertú sbandita,
ond’è dal corso suo quasi smarrita
nostra natura vinta dal costume;

et è sí spento ogni benigno lume
del ciel, per cui s’informa humana vita,
che per cosa mirabile s’addita
chi vòl far d’Elicona nascer fiume.

Qual vaghezza di lauro, qual di mirto?
Povera et nuda vai philosophia,
dice la turba al vil guadagno intesa.

Pochi compagni avrai per l’altra via:
tanto ti prego piú, gentile spirto,
non lassar la magnanima tua impresa.

Francesco Petrarca

 
作为万世诗人的彼得拉克很多时候都在做心理建设,这首诗的第一个词语就是七宗罪之一“贪食”(gola)或者说在饮食上的不节制:饕餮。有好事之徒分析了诗人的骸骨,这位迷恋独自在旷野里遛弯(想劳拉)、热爱爬山的诗人居然严重超重。所以在这首诗的缝隙里,也流露出了另一重罪——慵懒而忧伤(accidia),这也是他在《内心的秘密》里给假想的对谈者奥古斯丁坦白的、自己灵魂的最大恶疾。

诗人第二段开始审视世人,他们放弃了德行的提升,市侩都在追求眼前的利益,会耻笑诗人还在向往爱神木和桂木,让缪斯的泉水涌出,会嘲讽贫穷的哲学。然而,虽然同行者寥寥,但诗人决心在这条路上走到天黑。

诗歌、哲学从来都是对抗潮流的力量,然而七百年前的大潮席卷而去,留下的还是诗歌与哲学。彼得拉克的桂木和爱神木,依然会给我们带来一丝清凉。

 

荐诗 / 陈英

发表评论