睡在一起包括一点点的醒,
醒是为了那份守护所爱的欢喜,
听是为了那深而均匀的呼吸
告诉我她正睡着。
我的胳膊环拢她的裸体,
我的手捧住她的乳房;她的乳头
抵入我手掌的最中心
手因温柔而颤栗。
我的手指轻移而下,到她的肚脐
触摸她脐下纤细的短绒,
最终停留在她股间的毛发之上。
睡在一起的奇迹便是:信心
我的手何必要将她弄醒?即使在她睡梦中
无意识而有知觉,她也认得那只挽住她的手,
认得爱抚她的手指
作者 / [英国] T. S. 艾略特
翻译 / 陈东飚
选自 / 《T. S. 艾略特诗全集》,华东师范大学出版社
Sleeping together includes a little waking,
Waking for the joy of watching over the beloved,
Listening for the deep and regular breathing|
That tells me she is sleeping.
My arm is round her naked body,
My hand is cupping her breast; her nipple
Pushes into the very centre of my palm
Which quivers with tenderness.
My fingers move softly below, to her navel
And touch the delicate down beneath her navel,
Coming to rest on the hair between her thighs.
The miracle of sleeping together is: Confidence
Why should my hand wake her? Even in her sleep
Unconscious but aware, she knows the hand that holds her,
Knows the fingers that caress her
Thomas Stearns Eliot
作为二十世纪现代派诗歌的伟大先驱,T.S.艾略特对现代诗歌做出了卓越的开拓性贡献,融汇了智力与想象、传统与创新。在一个变革年代,他为世界诗坛带来了新的可能性。其代表作《荒原》《四个四重奏》《J. 阿尔弗雷德.普鲁弗洛克的情歌等深刻改变了二十世纪现代派诗歌的走向。
特德•休斯曾说如此评价艾略特的巨大贡献:当真相在第一次世界大战中蜕尽外衣,人间只闻一阵呜咽,仿佛只于此时此刻,人类才终于诞生。在他闻虚见幻的精神历程中,超自然世界第一次离他而去。他不仅失去了独属于超自然世界的种种恐怖与残酷,也失去了无限的慰藉与无限的内在财富。在它消失的地方,他唯独看见一种全新的恐怖:“意义的真空” 。
抛却那些经典作品,我们今天推的这样一首小诗,来自最后一卷“其他诗篇”里的一首,在这首诗前后还分别有《高个儿女孩和我怎样一起玩耍》和《高个儿女孩的乳房是怎样的》,这三首诗放在一起别有趣味。“睡在一起的奇迹便是:信心”,相爱的人即使在睡梦中,虽然无意识但是有知觉,知道那抚摸着自己的就是最爱的那个人。
近期评论