你不美,准确地说。
你美,不准确地说。
你让一株杂草长在桑树旁,
一棵桑树长在房子边。
那么近,在一个有风之夜的
私人寂静中,它刷着屋墙,
扫除白昼,直到我们入睡。
一个孩子说的,似乎很对:
“失去的东西一律平等。”
可是并不对。假如我失去你,
空气就不会动,树也不会长。
有人会拔那杂草,我的花儿。
那寂静将不属于你。假如我失去你,
我就得恳求那草让我入睡。
作者 / [美国] 马文·贝尔
翻译 / 傅浩
You are not beautiful, exactly.
You are beautiful, inexactly.
You let a weed grow by the mulberry
And a mulberry grow by the house.
So close, in the personal quiet
Of a windy night, it brushes the wall
And sweeps away the day till we sleep.
A child said it, and it seemed true:
“Things that are lost are all equal.”
But it isn’t true. If I lost you,
The air wouldn’t move, nor the tree grow.
Someone would pull the weed, my flower.
The quiet wouldn’t be yours. If I lost you,
I’d have to ask the grass to let me sleep.
一个好开头,漂亮而且深情。第一句的不赞美,其实是最高赞美,让感情一开始就满满的。第二句是真诚赞美:没有精确理由的美才走心。
这是由男人送给女人的诗,讲的不是心动,不是激情,不是欢爱,而是情义,这情义似是时间的产物,清淡松散,并强大,让双方的关系是一种生存的必须:一人成为另一人的土壤,一人在诗中珍惜得底气十足。在关系里,有一种源于了解的特殊的放任。
这是一人对另一人示弱,示弱意味着信任、放松。感到足够安全,才勇于露出弱点。
在爱情诗里,这些也许都不新鲜,但高超的诗艺和直露的情感让这一首格外见好。
对于一首情义深长的爱情诗,过多的分析是可恶的,或可以寄望朗读,让声音和情绪传递给你更多层的感受。
又是年底,该是总结和感谢的时候了,也许你有一个人,可以把这首诗送给TA。
荐诗 / 金腔鱼
2013/12/27
近期评论