让我画出你胸前的那头鹿

door in the mountain, joli

山里的门

不要在山谷里跑得这么急
不要吃下那么多星星

我背着一头死鹿
绑在我的脖子和肩膀上

鹿腿在我前面悬垂着
重压着我的胸

人们
不想让我进去

山里的门
让我进去吧

作者 / [美国] 简·瓦伦丁
翻译 / 光诸

 

Door in the Mountain

Never ran this hard through the valley
never ate so many stars

I was carrying a dead deer
tied on to my neck and shoulders

deer legs hanging in front of me
heavy on my chest

People are not wanting
to let me in

Door in the mountain
let me in

Jean Valentine

 

《山里的门》是一首很简单的诗,它就是写的一个梦。很多梦都给人带来极致体验,写作哪怕能够复原一分梦的气息,就可以显示出和日常语言的大不同,而《山里的门》成功复原了梦的八分感觉,完全可以刺破多数人脑神经上的老茧。而它又并非全无“意义”,它生动地表现了人在日常生活中在狂暴的工作之后静下来时的疲惫和无助感(当然,你也可以有其他的感受)。本诗的作者简·瓦伦丁是纽约诗歌圈的活跃人士,曾经在2008年获“纽约州诗人”的称号。1965年瓦伦丁的成名作就叫《梦的拉客者及其他》(Dream Barker and Other Poems)。在《纽约图书评论》的一篇文章中,David Kalstone 如此评论瓦伦丁的诗:“瓦伦丁在表达‘强横的奇怪感’这方面很有天赋”。

荐诗 / 光诸
2015/04/20

 

题图 / door in the mountain, Joli

发表评论