不要在山谷里跑得这么急
不要吃下那么多星星
我背着一头死鹿
绑在我的脖子和肩膀上
鹿腿在我前面悬垂着
重压着我的胸
人们
不想让我进去
山里的门
让我进去吧
作者 / [美国] 简·瓦伦丁
翻译 / 光诸
Never ran this hard through the valley
never ate so many stars
I was carrying a dead deer
tied on to my neck and shoulders
deer legs hanging in front of me
heavy on my chest
People are not wanting
to let me in
Door in the mountain
let me in
Jean Valentine
《山里的门》是一首很简单的诗,它就是写的一个梦。很多梦都给人带来极致体验,写作哪怕能够复原一分梦的气息,就可以显示出和日常语言的大不同,而《山里的门》成功复原了梦的八分感觉,完全可以刺破多数人脑神经上的老茧。而它又并非全无“意义”,它生动地表现了人在日常生活中在狂暴的工作之后静下来时的疲惫和无助感(当然,你也可以有其他的感受)。本诗的作者简·瓦伦丁是纽约诗歌圈的活跃人士,曾经在2008年获“纽约州诗人”的称号。1965年瓦伦丁的成名作就叫《梦的拉客者及其他》(Dream Barker and Other Poems)。在《纽约图书评论》的一篇文章中,David Kalstone 如此评论瓦伦丁的诗:“瓦伦丁在表达‘强横的奇怪感’这方面很有天赋”。
荐诗 / 光诸
2015/04/20
近期评论