致候痛苦,在我的国度闻所未闻

20140302

愿它永生

这国度仅仅是一个精神的意愿,一个掘圣墓者。

在我的国度,春天温柔的见证
以及散羽的鸟群为遥远的目标
所钟情。
真理在一支蜡烛旁等待晨光。
窗玻璃不修边幅。殷勤有加。
在我的国度,人们从不质问一个
激动的人。
倾覆的小船上没有凶恶的阴影。
致候痛苦,在我的国度闻所未闻。
将因之增长的,人们才会借用。
叶子,许多叶子在树上,在我的
国度,树枝因不长果实而自由。
我们不信征服者的那套信仰。
在我的国度,人们感激着。

作者 / [法国] 勒内•夏尔
翻译 / 何家炜

 

QU’IL VIVE!

Ce pays n’est qu’un vœu de l’esprit, un contre-sépulcre.

Dans mon pays, les tendres preuves du printemps et les oiseaux mal habillés sont préférés aux buts lointains.
La vérité attend l’aurore à côté d’une bougie. Le verre de fenêtre est négligé. Qu’importe à l’attentif.
Dans mon pays, on ne questionne pas un homme ému.
Il n’y a pas d’ombre maligne sur la barque chavirée.
Bonjour à peine, est inconnu dans mon pays.
On n’emprunte que ce qui peut se rendre augmenté.
Il y a des feuilles, beaucoup de feuilles sur les arbres de mon pays. Les branches sont libres de n’avoir pas de fruits.
On ne croit pas à la bonne foi du vainqueur.
Dans mon pays, on remercie.

Les Matinaux ((1968)

LONG LIVE…

This country is but a wish of the spirit, a counter-sepulcher.

In my country, tender proofs of spring and badly dressed birds are preferred to far-off goals.
Truth waits for dawn beside a candle. Window glass is neglected. To the watchful, what does it matter?
In my country, we don’t question a man deeply moved.
There is no malignant shadow on the capsized boat.
A cool hello is unknown in my country.
We borrow only what can be returned increased.
There are leaves, many leaves, on the trees of my country. The branches are free to bear no fruits.
We don’t believe in the good faith of the victor.
In my country, we say thank you.

René Char

 

昆明,这是一座把浪漫与绵长揉在一起的城市。在这样一个安逸的地方,无辜的人却不得不面临真实降临到头上的惨事。消失的记忆该如何清偿?深藏的脆弱又该怎样承担?你甚至不明白到底发生了什么,只有些事让你盲目地仇恨,莫名地恐惧,稀里糊涂地活,不明不白地死。在此我想借这首诗说的是:「真理在一支蜡烛旁等待晨光。」

荐诗 / BOSS SOUL(昆明)
2014/03/02

发表评论