你本应拥有的,在彼处永存

题图

 那个吻

我本应给你那个吻但我没有。
如何能得到你的原谅?
那个本应奉献给你的吻
仍然留在原处,在我的身体里。
它可能会死在那里。
但它将是我身体中
最后死去的部分。

作者 / [美国] 柯特·布朗
翻译 / 光诸

The Kiss

That kiss I failed to give you.
How can you forgive me?
The kiss I would have spent on you is still
There, within me. It will probably die there.
But it will be the last of me to die.

Kurt Brown

 

对这首诗,没有特别多说的话。本诗的作者柯特·布朗是美国挺普通的一个诗人,好好写诗,好好做人,小有所成。这首诗写了很多前人都写过的主题,但这本身也需要勇气。最终写出的,还是像锥子一样,在袋子里能有个形状。

这首诗有个有趣的地方,作者如何认定对方因为没有得到自己的吻,很难“原谅”自己呢?或许这种深情只有没有说透,才能活到最后呢?

荐诗 / 光诸(微信号 ghostinthezoo)
2014/09/22

 

题图 / Shim Gyu In
 

 

发表评论