在十一月的日暮时分,出去散散步

列维坦.webp

在十一月的日暮

十个小时的光正在减弱,
一只晚归的鸟飞过天空,
松树像久等的跳舞之人,
黑色的树巅猛然颤动。

正午时泛黄的山毛榉叶子,
如点点灰斑在眼前漂浮;
我在壮年时栽下的每棵树,
现在已经遮暗了天幕。

漫步穿过这里的孩子们
会觉得,并不存在
没有树木在此生长的时候,
这里将被夷为平地的时候。

作者 / [英国] 托马斯·哈代
译者 / 冬至

At Day-Close In November

The ten hours’ light is abating,
And a late bird flies across,
Where the pines, like waltzers waiting,
Give their black heads a toss.

Beech leaves, that yellow the noon-time,
Float past like specks in the eye;
I set every tree in my June time,
And now they obscure the sky.

And the children who ramble through here
Conceive that there never has been
A time when no tall trees grew here,
A time when none will be seen.

Thomas Hardy

 

托马斯·哈代更多被作为小说家而被大家阅读,虽然他最初是因为写诗而踏上文学之路,而且他在写完《无名的裘德》之后放弃了小说创作,集中精力来写诗,留下了近千首诗作。今天就为大家推荐一首他的诗作。

诗不长,记录了诗人在十一月的日暮时分散步的所见所感。第一段是环境描写,天色转暗,倦鸟归林,树巅颤抖,营造出一份静谧之感,读起来并没有多少感情色情。第二段是两组对比:白天尚且泛黄的树叶到了日暮时看上去如同斑点,毫无生机;在壮年时栽下的树已经繁茂参天,而诗人自己垂垂老矣。这对时光逝去的悲慨并没有到此止步。在最后一段,诗人看到闲逛的孩子,在他看来,孩子们对周遭世界懵懂不知,就像他们会觉得这些树木原本就在这里,不需要其他理由。他们不会想到这片树林曾经荒芜一片的样子,更不会想到在未来这些树木荡然无存的样子。

这个敏感的想法中蕴含着哈代对时光流逝、世事无常的深邃悲叹。天地悠悠,我们的存在是为了什么?

荐诗 / 冬至(微信号:dongzhi_xiachao)
2015/11/18

 

 

 

题图 / 列维坦

发表评论