在新的开端,带上祝福、语言和种子开始旅行

640.webp

快乐的挽歌

我们告诉那开端:为了肉体和答案,
或者为了你的样子,那眼睛中有知觉的湖,
为了那在最宽阔的河中顺流而下的绝望,
那家乡的云;也为了那披满绿叶,
披满我们给予自己的爱的尊荣的绿树。

滋养一切的词语穿过女人、士兵
和扎根于星座中的果园,
穿过白塔和孩子的眼睛:
它说在战争岁月中我们要如何糊口?
我看不到那结局。

滋养那开端,让我们一起滋养那开端。
并非所有的事物都是祝福,但
所有事物的种子都是祝福。
而祝福正孕育于种子。

祝福孕育在这个时刻,这粒种子,这一次海上的波浪,这一瞥中你的样子,这一瞬爱的心动。
在战争的漫长岁月和想象中的和平。或者在那为了救赎的旅行中,
向着和平,在这里无数的愿望一起燃烧,生命炽烈纯真,这里是无数人共同的居所。
在那让我们认识自我的爱中,在这疗伤的新技术层出不穷的已知世界,
和那未知的世界。在人的一生,或者无限存续的群星中。

作者 / [美国] 穆丽尔·鲁凯泽
翻译 / 光诸

Elegy In Joy

We tell beginnings: for the flesh and the answer,
or the look, the lake in the eye that knows,
for the despair that flows down in widest rivers,
cloud of home; and also the green tree of grace,
all in the leaf, in the love that gives us ourselves.
The word of nourishment passes through the women,
soldiers and orchards rooted in constellations,
white towers, eyes of children: 
saying in time of war What shall we feed?
I cannot say the end.
Nourish beginnings, let us nourish beginnings.
Not all things are blest, but the
seeds of all things are blest.
The blessing is in the seed.
This moment, this seed, this wave of the sea, this look, this instant of love.
Years over wars and an imagining of peace. Or the expiation journey
toward peace which is many wishes flaming together,
fierce pure life, the many-living home.
Love that gives us ourselves, in the world known to all
new techniques for the healing of the wound,
and the unknown world. One life, or the faring stars.

Muriel Rukeyser

 

虽然还不习惯,但2016年真的已经来了。《快乐的挽歌》这首诗正适合在2016年的第一个工作日介绍给大家。

本诗的作者穆丽尔·鲁凯泽(1913–1980)是美国现当代重要的女诗人。穆丽尔在文学创作的同时也是一个政治活动家,致力于争取妇女权益和社会平等。所以穆丽尔的诗经常以“全人类”的口吻说话,这和当代美国诗个人化的主流大相径庭。

在诗中,我们听到“滋养一切的词语穿过女人、士兵,和扎根于星座中的果园,穿过白塔和孩子的眼睛”,我们知晓虽然“并非所有的事物都是祝福,但所有事物的种子都是祝福”,只要滋养那开端,我们或许可以最终得到幸福。

诗的主题是“和平”,我们也可以把它理解成其他人类生活中的美好事物——自由,尊严,自我实现,纯净的空气和水,同时我们也不能不看到,现在我们所处的世界乱象丛生,只有“大于一”的人们共同努力,才能继续把战争和饥馑拒之门外。

嗯,我多么想像“读睡”的“老汉”一样把抒情的文字一贯到底,可是真的做不到啊。抒情到上面那一段,我感觉自己就像河豚一样吸满水一样变成了一个球。然后,看看周围“敌害”似乎走掉了,又瘪下来变成了正常的鱼的形状。下面要很“极客”地说一个技术问题。

作为翻译,觉得还是当代的美国诗更“友好”些,因为它们大多都是写很具体的事物,翻译成中文损失不大。而抽象的表达翻成中文就好困难,比如说“The word of nourishment”直译是“有营养的词”,听起来很像保健品。文学性的语言可以翻成“滋养性的语言”,可是,滋养“性”?!听起来有点那个。所以我只好自作主张添油加醋翻成了“滋养一切的语言”。这样的处理在诗中有好几处,所以最终的中文译作表面上看完整光鲜,从背后看补丁不少。

不过,一切遗憾都是努力过的遗憾,并不影响开局的好心情,也祝大家在新的一年中工作顺利,遇到困难就厚着脸皮踏平它!

 

荐诗 / 光诸
2016/01/04

 

发表评论