你总有一天将爱我,我能等

640.webp (2)

你总有一天将爱我

你总有一天将爱我,我能等
你的爱情慢慢地生长;
像你手里的这把花,经历了
四月的播种和六月的滋养。

今天我播下满怀的种子,
至少有几颗会扎下根;
结出的果尽管你不肯采摘,
尽管不是爱,也不会差几分。

你至少会看一眼爱的遗迹——
我坟前的一朵紫罗兰;
你的眼前就补偿了千般苦恋,
死有何妨?你总有爱我的一天。

作者 / [英国] 罗伯特·勃朗宁
翻译 / 飞白

You’ll Love Me Yet 

You’ll love me yet! —and I can tarry
your love’s protracted growing:
June reared that bunch of flowers you carry,
From seeds of April’s sowing.

I plant a heartful now: some seed
At least is sure to strike,
And yield—what you’ll not pluck indeed,
Not love, but, may be, like.

You’ll look at least on love’s remains,
A grave’s one violet:
Your look?—that pays a thousand pains.
What’s death? You’ll love me yet!

Robert Browning 

 

长期雷打不动地推荐爱情诗能得出一个残忍的真相。两情相悦是低概率,爱的人不爱你才是寻常。有时候真的无可奈何了,就只能摆摆手说,只要他不死就好啦。且不说多的是勇气,有的是耐心,不死至少能继续喜欢啊。

有部蛮老的电视剧叫《天若有情》。很难忘展颜套在宽宽的病服里的样子,显得尤其瘦,眼神清亮又倔强地对季冬阳说:“来不及了,从我10岁生日那天,你提着蛋糕到我姥姥家那天开始,我就喜欢你了。我决定喜欢你一辈子,不是你的一辈子,是我的一辈子。哪怕你现在就死了,只要我活着,我就会一直喜欢下去,一直到我死了才停止。”

诗人是同个境地不同心性。死有何妨?你总有爱我的一天。这首诗里,爱情不是果实。播种、扎根、开花、结果是一个人的事情,不被采摘落土成坟是独自等待来的结局。诗大多含蓄,而这点意外的直率丝毫没有“低到尘埃里”的怨气。

那么这首诗就当是为即将到来的大雪而准备的酒。

第一杯是“我以为”,我爱上就是我爱上了,没能强求你但你不准死。第二杯是我喜欢的时间长度,不是你的一辈子,是我的一辈子。你死了不会停止,只有我死了才会。第三杯是哪怕我死了,你依然躲不过这个可能。你将爱上我。

可这三杯酒啊,只适合先干为敬。

 

荐诗 / 老汉
2016/01/19

发表评论