我从蒙得维的亚起航的那晚风大浪急。
转过塞罗山时,
我在最高一层甲板上扔出一枚钱币,
寒光一闪,在浊水中淹没,
时间和黑暗卷走了发光的物体。
我感到自己干了一件不可挽回的事,
在地球的历史上增添了两串
不断的、平行的、几乎无限的东西:
一是忧虑、爱和变迁组成的我的命运,
另一是那个金属圆片,
被水带到无底深渊
或者遥远的海洋,在那里
撒克逊人和维金人的遗骸仍受到侵蚀。
我梦中或不眠的每一时刻
总是同不知名的钱币的另一时刻印证。
有时候我感到后悔,
有时候我感到妒忌,
妒忌你像我们一样,
处于时间和它的迷宫中间而不自知。
作者 / [阿根廷] 豪·路·博尔赫斯
翻译 / 王永年
A UNA MONEDA
Fría y tormentosa la noche que zarpé de Montevideo.
Al doblar el Cerro,
tiré desde la cubierta más alta
una moneda que brilló y se anegó en las aguas barrosas,
una cosa de luz que arrebataron el tiempo y la tiniebla.
Tuve la sensación de haber cometido un acto irrevocable,
de agregar a la historia del planeta
dos series incesantes, paralelas, quizá infinitas:
mi destino, hecho de zozobra, de amor y de vanas vicisitudes,
y el de aquel disco de metal
que las aguas darían al blando abismo
o a los remotos mares que aún roen
despojos del sajón y del fenicio.
A cada instante de mi sueño o de mi vigilia
corresponde otro de la ciega moneda.
A veces he sentido remordimiento
y otras envidia,
de ti que estás, como nosotros, en el tiempo y su laberinto
y que no lo sabes.
Joanna
每一次分离,或者应该说从每一个相聚开始,一个人的命运都多了一个与自己时时刻刻印证着的另一命运,像影子,像量子纠缠,像平行时空。
抛出一枚钱币后,我与硬币的命运成为同一坐标系中两条永不相交的函数。永远呼应,因为我抛出了它。
告别一个地方,离开一个人,或丢掉一个习惯,我的坐标系中又多一条函数。
我可能记得也可能忘记,我终究会记起。
一生会累积多少函数,恒河沙数宁为多否?历史的长河中,我们的坐标里是否容纳了整个宇宙?
所有的相聚和分离中都包藏着微妙的相互作用,没有什么东西会从一个人的生命中彻底消失,我们同钱币一样只是“处于时间和它的迷宫中间而不自知”。
像《挪威的森林》的开头,一个中年男子因为一首歌回忆起二十年前失去的一个爱人。像《美人鱼》里刘轩吃了一口烤鸡而泪流满面。硬币被抛出代表着许许多多的因果,我们也渐渐发现一切并非偶然:我们活成了我们经历的总和。
这就是我们的生命。
荐诗 / 刘宛妮
2016/03/04
近期评论