他那骑士的绝望,她那杀人的力量

640-6

么么嗒,么么嗒

晚春的一座花园
忍冬花和懒散的鸟儿
沉甸甸地缀满丛林栀子花和晚香玉
圆润的香气。

这里有一个男人
穿着让他的大腿
看起来极具杀伤力的靴子
他有鞭子 没有马刺
中世纪的忧伤充满双眼
或在嘴角萦绕。
他是危险的
在这个地方
他有着精钢一样的生殖力。

这里有一个女人
穿着藤绿色的修女服
她的血管紫红,
双目碧蓝。
她的头发是金色的,
虽然有时更像黑发女郎:
“我的马瘸了
我正在骑它,我……”

然后——还是在这沉甸甸的空气中
他们把彼此推倒
就像生了跳蚤的狗
倒在灌林丛下,
彼此推倒,彼此进入。

镜头摇向最近的乔木
一只猫在靠近就像黑色美豹虎。
她也穿着靴子
就像喜欢骑马的皇后。
那个男人戴上了马刺:
这里有一场战斗
他那骑士的绝望
她那杀人的力量。

女巫在燃烧,最终——
那匹瘸马回来了。

我爱你,
拉妮塔。

作者 /  [美国]拉切尔 ·舍伍德
翻译 / 光诸

Baci Baci Baci

A garden

late spring, honeysuckle and lazy birds
heavy with the round scent
of tuberoses and jungle gardenia.

There is a man
in boots that make his thighs
look lethal   with a whip
no spurs
medieval sorrow in his eyes
or around the mouth, maybe.
He is dangerous
in this place he has
the fertility of steel.

There is a woman
in a vine green habit   her
veins are purple, her blue
eyes. She is blonde

though sometimes brunette:
“My horse is lamed
I was riding, I…”

And — still in the heavy air
they push each other down
like dogs with fleas
under the bushes, in them.

The camera pans to the nearest tree
the cat approaches like a panther.
She is also in boots
like an empress
who loves horses.
The man puts on spurs:
there is combat
his knightly despair
her deathly power.

The witch burns, finally —
the lamed horse returns.
Love you,
Lanita

By Rachel sherwood

 

大家好,周一的小黄读又来了!最近有形无形的雾霾有点厉害,让人不敢呼吸,所以就不放太刺激的了。今天推的这首诗写得并不直露,相反俏皮有趣,但读完仍然会让人心跳脸红。

本诗名字中的“Baci”是意大利语,相当于英语中的“吻”。“Baci Baci Baci”是情人间撒娇的用语,在这里翻成“么么哒,么么哒”。这首诗很像男朋友对女朋友坏笑着说:“我给你讲个故事”,然后就讲了个很污的故事。诗中的故事戏仿了中世纪骑士大战女巫的场景,但其实是另一种“大战”。虽说是游戏之作,但却不逊“风骚”,“他那骑士的绝望,她那杀人的力量”,你可以带着这句诗去敲那个人的房门。而诗中的几个比喻,一处闲笔更是凸显了诗人的才情,“就像生了跳蚤的狗,倒在灌林丛下”,真是越想越生动;而那匹回归的瘸马意味悠长。虽然是写狂热,但又能点出几分轻脱,就像美式咖啡里若隐若现的酸味和木香。

本诗的作者拉切尔·舍伍德的另一首诗《维纳斯的情人》以前在“读睡”介绍过,她生于1954年,在1979年死于车祸。如果不是在25岁就猝然而逝,舍伍德完全有可能成为美国诗坛泰斗级的人物。她的很多诗都融合了历史、传说和现实经验,就像从地层中涌出的活的岩浆,这岩浆是可口的甜奶酪,但可口中又融入了硫磺的邪恶气息。

无法考证结尾处的“拉妮塔”是谁,可能是诗人的自称,也可能是她的同性情人的名字。无论如何,这首诗都是一个风流酝藉的美女对情人的嫣然浅笑,诗外之情让人不禁想像其中的绝代芳华。

荐诗 / 光诸(微信号:ghostinthezoo)

2016/03/07

发表评论