以调情开始,爱人在夜里变成诗

640-99

我的爱人在夜里变成诗

我的爱人在夜里变成诗。
这首诗以调情开始,一段
在抽象表达和第一首曙光之间的旁白

现在赋形为无声而又惊悸的逗号
从她脸上掠过——一次呼吸,一个字……
我的爱人在夜里变成诗。

我看着她翻身,我彻夜不眠。我等待着
那符号,它标志恐惧已经消亡在
抽象表达和第一首曙光之间。

她的梦可以在暗夜中视物,在她的视线里
我们的身体已经在床单上留下幽灵的印记。
我的爱人在夜里变成诗,
在抽象的表达和第一道曙光之间。

作者 / [美国] 安东尼·劳伦斯
翻译 / 光诸

My Darling Turns to Poetry at Night

My darling turns to poetry at night.
What began as flirtation, an aside
Between abstract expression and first light

Now finds form as a silent, startled flight
Of commas on her face — a breath, a word …
My darling turns to poetry at night.

When rain inspires the night birds to create
Rhyme and formal verse, stanzas can be made
Between abstract expression and first light.

Her heartbeat is a metaphor, a late
Bloom of red flowers that refuse to fade.
My darling turns to poetry at night.

I watch her turn. I do not sleep. I wait
For symbols, for a sign that fear has died
Between abstract expression and first light.

Her dreams have night vision, and in her sight
Our bodies leave ghostprints on the bed.
My darling turns to poetry at night
Between abstract expression and first light.

ANTHONY LAWRENCE

 

大家好,周一的“小黄诗”又来了。

今天这首诗有点特殊,它一听名字就有一派“小黄诗”气象。但是看了这个题目就人让的心提到嗓子眼儿——这首诗怎么写啊?我的爱人的XXX(部位)变成诗的XXX(元素),我的爱人的另一个XXX变成诗的另一个XXX……是这样写吗?如果真的这样写,整首诗就像会一部标准的AV视频一样既露骨又无法卒视。看完这首诗,我觉得可以对作者说“well done”——干得不错!

这首诗没有写任何和“性”有关的具体的事物或者动作,完全是靠读者的联想完成。它只选取了少数几个场景进行相当抽象的隐喻,比如脸上“无声而又惊悸的逗号”,或许有的读者觉得不知所云,但相信有经验(包括读诗的经验和生活经验)的读者会心领神会。或许诗人太有意和具体的划清界限,有些句子过于抽象,比如“在抽象表达和第一道曙光之间”到底是什么意思?

或许俄国诗人布罗茨基在《如何阅读一本书》中的一段话有利于我们理解这句诗:

“对于他们来说,文学永远是一种带有上百个名称的东西;这类人的社交风度会让鲁滨孙·克鲁索小说《鲁滨孙漂流记》中的主人公(皱起眉头),甚至会让人猿泰山皱起眉头;这类人在大的集会上感到不自在,在晚会上从不跳舞,常常要为通奸找出形而上的理由……”如果有一类人需要为通奸找出形而上的理由,那么性爱大约会从抽象的表达开始吧。

 

荐诗 / 光诸(微信号:ghostinthezoo)
2016/07/18

发表评论