我认识一个女人:寂静,
苦涩的疲倦从言语中,
在她放大的瞳孔中
神秘莫测地闪烁着。
她的心灵只向诗歌的铜管乐
贪婪地敞开着,
而面对生活,尘世与欢乐
她的心灵傲视而拒之门外。
她的从容独一无二,
无声无息,她款款徐行,
不能说她是美丽的,
但我的幸福全都在她那里。
当我渴求肆无忌惮
大胆又骄傲——我将走向她
在她的倦意与梦语中
学习聪明甜蜜的疼痛。
她在心神不安之时闪着光亮
手中握着电闪雷鸣,
她的沉睡可以计数,如阴影
投放在天堂中火红的沙滩上。
作者 / [俄罗斯]尼古拉·古米廖夫
翻译 / 张政硕
Она
Я знаю женщину: молчанье,
Усталость горькая от слов,
Живет в таинственном мерцанье
Ее расширенных зрачков.
Ее душа открыта жадно
Лишь медной музыке стиха,
Пред жизнью, дольней и отрадной
Высокомерна и глуха.
Неслышный и неторопливый,
Так странно плавен шаг ее,
Назвать нельзя ее красивой,
Но в ней все счастие мое.
Когда я жажду своеволий
И смел и горд – я к ней иду
Учиться мудрой сладкой боли
В ее истоме и бреду.
Она светла в часы томлений
И держит молнии в руке,
И четки сны ее, как тени
На райском огненном песке.
Лев Никола́евич Гумилёв
这首来自古米廖夫诗集《异乡的天空》的诗语言充满张力,刚毅的言语饱含柔情。此时的诗人继承俄国象征派遗产的同时,为高峰派(阿克梅派)创立了开端。
写这首诗的时候,诗人没有和妻子阿赫玛托娃欢度着幸福生活,而是孑然一身在异国他乡旅行,想给自己的理找寻一个永久的归宿。渐渐发现与妻子志趣并不相投的诗人有意打造这样一个精神世界中的“她”。
“她”是寂静,正是“她”无声无息,“她”款款徐行,使得“她”在诗人的心中宛如缪斯一般的存在。
荐诗 / 张政硕
2016/08/30
一个有着丰胸翘臀、姣好的面容和柔嫩的肌肤的女人,让男人欣赏。而一个有着超出肉欲凡世的强大精神,在智性上达到高明境界的女人,则让男人臣服。
这首诗的女主,就非常倾向于这后一种女人。在男人主导的世界,这样的存在非常稀少,而这首诗的罕有,也在于它不同于占多数的、歌颂女人外形容貌之美的诗作,歌颂女人的精神。
当然,在诗人的本意,他否定了自己现实的妻子,虚构了这样一个理想的爱人。这种做法嘛,望广大群众辩证学习,批判接受。
荐诗 / 照朗
2016/08/30
近期评论