多少海洋迷失在沙中,
多少沙子苦苦祈祷成岩石,
多少岁月在贝壳的鸣唱里满面泪流,
多少被抛弃致死的
在鱼儿珍珠般的眼里,
多少清晨的号声在珊瑚里,
多少星星的花纹在水晶里,
多少萌发的快意在鸥鸟的喉中,
多少思乡之欲的丝线
交错成星辰的轨道,
多少肥沃的土壤……
全为了这一个词根:
你 -
在所有倾倒的
神秘幕帘后面:
你 -
作者 / [瑞典] 内莉·萨克斯
翻译 / 照朗、子逸兄
Wieviele Meere
Wieviele Meere im Sande verlaufen,
wieviel Sand hart gebetet im Stein,
wieviel Zeit im Sanghorn der Muscheln verweint,
wieviel Todverlassenheit
in den Perlenaugen der Fische,
wieviele Morgentrompeten in der Koralle,
wieviel Sternenmuster im Kristall,
wieviel Lachkeime in der Kehle der Möwe,
wieviel Heimwehfäden
auf nächtlichen Gestirnbahnen gefahren,
wieviel fruchtbares Erdreich
für die Wurzel des Wortes:
Du -
hinter allen stürzenden Gittern
der Geheimnisse
Du –
Nelly Sachs
这几天又是诺贝尔奖开奖的日子,文学奖要到10月13日才开。不过今天可以来读一首整好50年前(1966)的诺贝尔文学奖得主的一首诗。
内莉·萨克斯原籍德国,因受纳粹逼迫而移居瑞典,所以她的创作是用德语完成,主题也都围绕着犹太民族的被逼迫、逃亡展开。今天这一首无韵诗,也明显地对应着圣经旧约里诗篇的体例,咏叹调式的天问,也是我非常着迷的调子。
另外有一个小八卦,内莉·萨克斯17岁时,与父母去一个疗养胜地度假时,结识了一个40岁的男子,他也成为了她的初恋。但很快她便失恋,痛苦到自杀,幸而未遂,只是终身未再有婚嫁。
荐诗 / 照朗
2016/10/06
近期评论