我一个人喝酒,另一半为你留着

p37739788秋天

白天逐渐变得更短,
就要下雨了。
我的门敞开着等你。
为何你迟迟不来?

桌上是面包,盐,青椒。
等着你,
我一个人喝酒,
另一半为你留在壶中。
为何你迟迟不来?

看,那香甜的果实
在枝上成熟,依然鲜亮。
如果你再晚一些,
它将无人采摘,坠落在地。

作者 / [土耳其] 纳齐姆·希克梅特
翻译 / 冬至

Autumn

The days are gradually getting shorter,
the rains are about to start.
My door waited wide open for you.
Why were you so late?

Bread, salt, a green pepper on my table.
Wating for you
I drank on my own
half the wine I kept for you in my jug.
Why were you so late?

But look, the honeyed fruit,
ripe on the branch, remains alive.
If you had been any later
it would have dropped unplucked to the ground.

Nazim Hikmet
Translated by Richard McKane

 

北京昨天下了场雨,又多了一层秋凉。天寒容易思人念物,无论是记忆里那些有些模糊的人,还是当下触不可及的遥远之物。

天冷也是喝酒的好时候,只是能一起喝酒的人不容易寻到。诗人一直在等待另一个人从远方而来。虽说聚少离多,能尽一尽短暂的欢愉也令人期待。门开着,饭摆着,酒倒着,而你却迟迟不来。

天要下雨,果实已熟透,你再不来,就将错过这一切。但你为何不来呢,还是已无法再次来到这里?希望只是路途漫长,你总有到达的一天。

那半瓶酒一直为你留着。

荐诗 / 冬至
2016/10/05

 

题图 / 山本昌南

发表评论