裸或不裸,我都是移动的戏装,是面孔不定的小泥人。你可以把我叫做“一种情绪”。我开始时会兴高采烈,而当我想到自己的神话时会突然变得严正肃穆(披着斗篷的狼,抓挠橱柜门的猫,老鼠尾巴握在相貌平平的农妇手中,一滴血在她的鞋上)。今天的开始结束于一个梦。在一张奇幻的床上,一个情人俯下身亲吻我,此时我意识到我一部分是机器,一部分是原始的冲动。我一边抚摸着床一边说,你知道,还是不知道,不是每个人都这么容易推倒。然后我听到自己脑袋里有个声音在说,你应当说,不是每个人都如此愿意倒向你的乌托邦。只有在这时我意识到我说得并不准确。即使此时也有教训你应当如何如何的咒骂声。有时它们活在我的深处。裸或不裸,我都在试图把手臂藏在背后,这样你看到的就只有我的乳房,和我极度简单化的脑袋。
作者 / [美国] 玛丽·乔·邦
翻译 / 光诸
The Human Figure in a Dress
Naked or not, I’m a costume that moves, figurine with a face that changes. You could call me a mood. I begin cheerful but sometimes turn solemn when confronted with my own mythology (wolf in a cape, cat scratch on a cupboard door, mouse tail in the hand of a bland farmer’s wife, a drop of blood on her shoe). Today’s beginning ended in a dream. In a fantastical bed, a lover leaned in to kiss me just as I realized I was part machine, part primitive urge. I left the bed and said, You know, don’t you, not everyone is so disposed. And then I heard from inside my head, You should say, not everyone is so disposed to your utopia. Only then did I realize I’d been inexact. Even here there are scolds that tell you how to be. Sometimes they live inside. Naked or not, I am trying to tuck my arms invisibly behind my back so that all you can see are my breasts and my highly simplified head.
MARY JO BANG
大家好,周一的“小黄诗”又来了。
《衣服中的人形》这首诗的名字就点出了整首诗想要处理的话题:自我和自己身体的关系。在性爱关系中,不但有灵和肉的矛盾,还存在着“自己的肉体”和“对方享用的肉体”的矛盾。“自己的肉体”和“自己的灵魂”明显很难分割,而“对方享用的肉体”却是非常客观的。本诗的主人公明显是有意阻断了“自己的肉体”和“自己的灵魂”的联系,使用的方式是做了一种虚拟的“脑切割手术”,让和肉体相互联系的那部分脑子暂时失灵,所以就有了“极度简单化的脑袋”。这种方式在出卖肉体的女性(或许男性也是一样)中非常常见,但复杂的是,诗中的女主角还想获得肉体的快感,这使得切割“自己的灵魂”、“自己的肉体”和“对方享用的肉体”这三者的行为更加复杂。
换个角度读这首诗会更有意思。对于意在寻欢,同时内心又没有充分堕落的男性来说,也面临一个复杂的工作:切割自己想要享用的女性的身体和她的精神世界,并且分别对待两者。《衣服中的人形》也以说是这类操作的一个镜象。
荐诗 / 光诸(微信号:ghostinthezoo)
2016/10/10
近期评论