我看到的一切是清澈的,宛如一株向日葵。
我习惯行走于街巷
看看右边,看看左边,
有时,还要看看后面……
我每一刻看到的东西
都是从前我从未看到的一切,
我懂得聚精会神地察觉……
我懂得拥有对自我的愕然,
就像一个孩子,甫一出生,
便察觉到了他真的出生……
面对世界永恒的新奇,
我感到我每一刻都是新生。
我相信世界就像相信一朵雏菊,
因为我看到了它。但我不去思考它,
因为思考是不理解……
创造世界不是为了让我们思考它,
(思考是眼睛害了病)
而是让我们注视它,然后认同。
我没有哲学:我有的是感觉……
如果我谈论自然,不是因为我知道它是什么,
而是因为我爱它,我因此而爱它,
因为爱的人从来不知道爱上了什么,
不知道为什么爱,不知道爱究竟是什么……
爱是永恒的天真,
而唯一的天真是不去思考……
作者 / [葡萄牙] 阿尔伯特·卡埃罗*
翻译 / 闵雪飞
*译注:费尔南多•佩索阿一生惯用笔名,并为每一个笔名塑造不同的身世。卡埃罗是其主要的三个笔名之一,在编造的传记中是一位自幼失去双亲的牧人,与一位姑奶奶居住在乡间,26岁卒于肺病。佩索阿以此笔名发表了《牧羊人》组诗49首和《零散的诗》等。
O Guardador de RebanhosII
O meu olhar é nítido como um girassol.
Tenho o costume de andar pelas estradas
Olhando para a direita e para a esquerda,
E de vez em quando olhando para trás…
E o que vejo a cada momento
É aquilo que nunca antes eu tinha visto,
E eu sei dar por isso muito bem…
Sei ter o pasmo essencial
Que tem uma criança se, ao nascer,
Reparasse que nascera deveras…
Sinto-me nascido a cada momento
Para a eterna novidade do Mundo…
Creio no Mundo como num malmequer,
Porque o vejo. Mas não penso nele
Porque pensar é não compreender…
O Mundo não se fez para pensarmos nele
(Pensar é estar doente dos olhos)
Mas para olharmos para ele e estarmos de acordo…
Eu não tenho filosofia: tenho sentidos…
Se falo na Natureza não é porque saiba o que ela é,
Mas porque a amo, e amo-a por isso,
Porque quem ama nunca sabe o que ama
Nem sabe porque ama, nem o que é amar…
Amar é a eterna inocência,
E a única inocência é não pensar…
Alberto Caeiro
阿尔伯特•卡埃罗强调察觉,而不是思考。相信眼睛,一旦思考,就是眼睛害了病。这倒让人想起王尔德的名句:唯有浅薄之人,才不以貌取人。从某种角度上说,以貌取人,就是一种察觉,是眼睛带来的判断。审慎的思考和论证,在王尔德那里反倒成为一种浅薄。在对自然、世界与爱的理解上,化身卡埃罗的佩索阿倒是王尔德的同俦,都是孩童般的超凡入圣,难怪佩索阿是将自己的分身卡埃罗作为导师来创造和供奉的。
荐诗 / 流马(wechat:he-liuma)
2016/10/15
近期评论