密誓、偎抱与欢歌,皆这样流过

640-211对月吟

你又把静的雾辉
笼遍了林涧,
我灵魂也再—回
融解个完全;

我遍向我的田园
轻展着柔盼,
象一个知己的眼
亲切地相关。

我的心常震荡着
悲欢的余音。
在苦与乐间踯躅
当寂寥无人。

流罢,可爱的小河!
我永不再乐:
密誓、偎抱与欢歌
皆这样流过。

我也曾一度占有
这绝世异珍!
徒使你充心烦忧
永不能忘情!

鸣罢,沿谷的小河,
不息也不宁,
鸣罢,请为我的歌
低和着清音!

任在严冽的冬宵
你波涛怒涨,
或在艳阳的春朝
催嫩蕊争放。

幸福呀,谁能无憎
去避世深藏,
怀抱着一个知心
与他共安享。

那人们所猜不中
或想不到的——
穿过胸中的迷宫
徘徊在夜里。

作者 / [德] 歌德
翻译 / 梁宗岱

An den Mond

Füllest wieder Busch und Tal.
Still mitNebelglanz,
Lösest endlich auch einmal.
Meine Seele ganz;

Breitest über mein Gefild.
Lindernd deinen Blick,
Wie des Freundes Auge mild.
Über mein Geschick.

Jeden Nachklang fühlt mein Herz.
Froh- und trüber Zeit,
Wandle zwischen Freud’ und Schmerz.
In der Einsamkeit.

Fließe, fließe, lieber Fluß!
Nimmer werd’ ich froh;
So verrauschte Scherz und Kuß.
Und die Treue so.

Ich besaß es doch einmal,
was so köstlich ist!
Daß man doch zu seiner Qual.
Nimmer es vergißt!

Rausche, Fluß, das Tal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
Rausche, flüstre meinem Sang.
Melodien zu!

Wenn du in der Winternacht.
Wütend überschwillst.
Oder um die Frühlingspracht.
Junger Knospen quillst.

Selig, wer sich vor der Welt.
Ohne Haß verschließt,
Einen Freund am Busen hält.
Und mit dem genießt,

Was, von Menschen nicht gewußt.
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust.
Wandelt in der Nacht.

Goethe

 

多坦荡的一首诗啊。

放歌且徐行。

当自由在你面前的时候,无需语言来解释什么是自由。

荐诗 / 刘宛妮
2016/10/14

 

题图 / Martynas Pavilonis

发表评论