我把自己幽禁在一座小木屋里的原因

640-238我把自己幽禁在一座小木屋里的原因

我太多话
我渴望宁静
有太多信件没回,有太多人要见
嫉妒鲁滨逊
这里比我在巴黎的家暖气更足
厌倦了购物
为了能够吼叫并赤裸地生活
厌恶电话和发动机的噪音

作者 / [法国] 西尔万·泰松
翻译 / 周佩琼
选自 / 《在西伯利亚森林中》

Raisons pour lesquelles je me suis isolé dans une cabane

J’étais trop bavard
Je voulais du silence
Trop de courrier en retard
et trop de gens à voir
J’étais jaloux de Robinson
C’est mieux chauffé que chez moi,
à Paris.
Par lassitude d’avoir à faire les courses
Pour pouvoir hurler et vivre nu
Par détestation du téléphone
et du bruit des moteurs

Sylvain Tesson
Dans les forêts de Sibérie

 
一个人想要摆脱厌倦,从生活中获取更多,为了得到一种强烈的非凡体验,可能会选择两种完全不同的方式:“人间失格”或者“人间蒸发”。

消失于密林需要借口吗?当然需要了,因为每个人都要自圆其说,每一个借口都是好的。于是,泰松就列了一个单子——有几条都说中我们的心声,他想清楚之后,就抛下一切,去西伯利亚的森林中喝大酒了,每餐基本都是250ml的伏特加,常读唐诗,假装自己是中国人,觉得“此中有真意,欲辩已忘言。”

西方人的苦修方式总是过于严苛,他们常常消失于沙漠,有时候不得不以蜥蜴为食,全球化的意外结果就是巴黎闹市也会走出陶渊明:喝酒,沉迷于自然。这大约是隐居的更好方式了。

这其实不是一首诗,而是一种诗意的存在方式,直接,坦率。
荐诗 / 陈英
2016/11/06

 

题图 / Fredrik Hallén, FollowCabin in the highlands

发表评论