时间好像已经过去了,在你翻开下一页之前

640-258月亮

打开夜晚这本书,翻到
月亮,总是月亮,浮现在

两朵云之间的一页,它缓缓地移动,时间
好像已经过去了,在你翻开下一页之前,

在那里,月亮,现在更亮了,它垂下一条路
引领你离开熟悉的一切,

到那些你希望的事情发生的地方,
它孤独的音节像一个句子悬在

感觉的边缘,等待你再一次说出
它的名字,当你从书页上抬眼

然后合上书本,依然感觉到它好像
住在那片光里,那个骤然而降的声音的天堂。

作者 / [美国] 马克·斯特兰德
翻译 / 舒丹丹

MOON

Open the book of evening to the page
where the moon, always the moon, appears

between two clouds, moving so slowly that hours
will seem to have passed before you reach the next page

where the moon, now brighter, lowers a path
to lead you away from what you have known

into those places where what you had wished for happens,
its lone syllable like a sentence poised

at the edge of sense, waiting for you to say its name
once more as you lift your eyes from the page

and close the book, still feeling what it was like
to dwell in that light, that sudden paradise of sound.

Mark Strand
马克·斯特兰德的这首《月亮》,不是“江畔何年初见月,江月何年初照人”般的永恒哲思,但让人有耳目一新的感觉。

诗人不仅知晓纸上得来终觉浅,而且开始践行一种从自然中阅读和探寻一条灵魂返回天堂的路径——“它垂下一条路/引领你离开熟悉的一切”。希尼曾写过,月光可以抵达爱所不能抵达的地方。如果希尼是在写一种“抵达”,那么马克·斯特兰德更进一步,他搭乘月光的轻轨,开始“返回”声音的天堂。

他在诗里营造出一种朦胧含蓄的意境,让人分不清他是在阅读书中的月亮,还是夜空中的月亮。“它孤独的音节像一个句子悬在/感觉的边缘”,让人感觉“月亮”一词,就在舌尖绕啊绕;仿佛,诗人不是口吐一枚词的月亮,而是让事物的月亮升空的造物主。

“住在那片光里”,这是多么大的喜悦和荣光啊,这是美地,也是圣境。读到这首诗的结尾,久久不能从那片圣洁和荣光中返回现实。诗人马克·斯特兰德带给人一种洗礼灵魂和净化肉身的感觉。

荐诗 / 纳兰
2016/11/20

 

题图 / Keren Taggar, Tel Aviv Rooftops and a Moon

发表评论