爱情就是我对另一个我的欲望

640-272行动

我要说说爱情的预兆是什么
我的祖母说爱情就是我对另一个我的欲望
从此我开始寻找你

我的父亲说爱情的数字是“七”
因为上帝用七天创造天地万物
七个白天对七个夜晚施予爱的力量

于是我在生命中寻找“七”以解码你的位置
我发现你滑向其他的数字

“一”会让一个人迷惑于另一个自我
当两个肉体在床笫缠绕,三份爱情
已经出现在我的生命中,“四”乎预示
你会留下我无法容忍你的五天,六次在拉巴斯市中心的吻
七年徒劳地寻找你,爱情,向我展示
你的夜晚,从一到一千

“你的爱情哲学是什么”
你在床上问我;我回答你说
它不是一朵花但可能是一个数字。在这里,我把它赠予你
将它藏在你的两腿间。数两下
确定它不会掉落:一个芝麻张开微小的门。两份爱情
已经踏进了你的王国。

作者 / [尼加拉瓜] 莱昂·萨尔瓦泰拉
翻译 / 光诸(根据贾维尔·O·沃塔的英译转译成中文)

Act

I’m going to say what love signifies
My grandfather said it was the desire of ?the I for another I
And since then I began to search for you

My father said the number of love was seven
Because creation lasted seven days
Seven days making love to its seven nights

I looked for you in each seven that ciphered my life
And I found you slipping away to other numbers

One confuses oneself with one’s other self
When two bodies intertwine in bed, three loves
have been in my life, four it will be when you have left
five days that I cannot stand you, six kisses in La Paz Centro
seven years of not finding you, love, show me
from one to a thousand your nights

What is your philosophy of love
you ask me in bed: and I respond
It’s not a flower but maybe it is a number. Here, I gift it to you
Hide it between your legs. At the count of two
Make sure that it does not fall: One
Open Sesame. Two
Loves have stepped into your kingdom.

Leon Salvatierra
Translated by Javier O.Huerta

 
大家好,周一的“小黄诗”又来了!

今天这首诗我曾经雪藏了很久,今天终于决定放出来了。之前雪藏的主要原因是一直找不到诗的原文,这可能和诗人来自一个拉美小国有关。这样就失去了找到西班牙语专家帮助校译的机会。根据英译翻译成中文之后可能和西班牙原文差距较大,但是我仍然认为中文翻译是值得一读的。这就好比一个画家临摩另一个画家画的美女肖像,最终的画可能和模特儿相去较远,但只要后一个画家的技艺精到,并且相信原画上的人物是一个美女,最终的二手画像上的人物丑不到哪里去。

当然,不到“迫不得已”,我是不会转译一首诗的。但有时转译也是必要。就本人的经验来说,当代的英文诗一般都叙事性强,逻辑清楚,具有新教国家的冷峻风格;而天主教国家法国、意大利和西班牙,以及说西班牙语的南美国家的诗歌往往很浪漫,更加具有抒情性,结构也更加开放。所以能够转译一首西班牙语诗也是一种不同的体验。另一个原因是值得介绍给大家的“小黄诗”太少了,每一首都需要倍加珍惜。

《行动》这首诗真的是一首杰作。它很显然出自一位既富于感情,同时又在技术上严格要求自己,并通过大量实践逐渐臻于完美境界的诗人。这首诗意象丰富,富于层次感和旋律性,在吸引人的同时又富于变化,诗的指向每每出乎读者的意料,就像一首最高妙的探戈曲。它以简洁的语言勾勒出了一个爱情故事,但同时又充满神秘感,让读者发挥自己的想像力,比如,相互呼应的“三份爱情”和“两份爱情”到底是什么意思?

让这首诗成为“小黄诗”的那句也是最让我犯难的。“One
Open Sesame”很显然是在指涉“阿里巴巴和四十大盗”的故事。“Open Sesame”我理解是“打开芝麻”,打开这么小的东西,暗示完成一件非常不容易的事情,但很遗憾被翻成中文后变成了“芝麻开门”。可能当初的译者觉得大盗的开门咒语是什么都不影响剧情,于是随便翻了一个读起来顺口的,无意间给我留下了一个不大不小的陷阱。我翻成“一个芝麻张开微小的门”,保留了这个典故原本的意象,同时又指涉中文的“芝麻开门”,而且也不失性感,也算是尽力了吧。

希望读者能够好好享受这首诗,同时在今晚的枕上思忖一下,在你的爱情中,哪几个数字起到了最重要的作用?

荐诗 / 光诸
2016/11/28

 

题图 / Eduardo Arroyo

发表评论