这一次唯一的生命,却是清醒的梦幻

0313.webp

在威克洛游泳

唯一的真实是生命能量的永恒流动。
——蒙塔莱

浪花,甲壳类的耐心
一阵涌流的臭氧,
你又一次来到
这个令人眩晕的海岸,
它温暖的羊水,
让人心跳加速的起伏和宕声。

快速的喘息
当你滑入那嘶嘶作响的水中,
星云,红藻和褐藻,
滑腻的藻类,唾液和飞沫
那贴身的劈和刺,
密集在沸腾的汤中。

柔软的水之唇,柔软的手,
来自本源的亲密的拉拽,
那铁线蕨和羊齿蕨
撩人的扭动和鼾声,
你又一次来到这里游泳
漂亮得像一个失控的基因。

湖泊、河流
和林中池塘的精灵
温和地站立在水中
未被风与潮水所扰乱;
可能让人害怕的,
只有那安静的郊区的池水

没有风吹海浪的能量
没有海荆棘的魔爪
没有那伴着经年累月狂暴的
邪僻的白浪
来自那把你拖入深处的
泛着泡沫的巨口。

在卵石中间有一个白色的螺壳
被浪花的吮嚼所磨损,
那沾满沙子的头骨
像过去的世纪一样古老,
冰冷而又孤独地斜倚在
那月球磁场闪烁的地方;

但今天你旋和转
在海水中,
就像盐和黏液的生物
赤裸在阳光之下,
生命只是清醒的梦幻,
而此生是唯一的生命。

作者 / [爱尔兰] 德里克·马洪
翻译 / 光诸

A Swim in Co. Wicklow

The only reality is the perpetual flow of vital energy.
—Montale

Spindrift, crustacean patience
and a gust of ozone,
you come back once more
to this dazzling shore,
its warm uterine rinse,
heart-racing heave and groan.

A quick gasp as you slip
into the hissing wash,
star cluster, dulse and kelp,
slick algae, spittle, froth,
the intimate slash and dash,
hard-packed in the seething broth.

Soft water-lip, soft hand,
close tug of origin,
the sensual writhe and snore
of maidenhair and frond,
you swim here once more
smart as a rogue gene.

Spirits of lake, river
and woodland pond preside
mildly in water never
troubled by wind or tide;
and the quiet suburban pool
is only for the fearful —

no wind-wave energies
where no sea briar grips
and no freak breaker with
the violence of the ages
comes foaming at the mouth
to drown you in its depths.

Among pebbles a white conch
worn by the suck and crunch,
a sandy skull as old
as the centuries, in cold
and solitude reclines
where the moon-magnet shines;

but today you swirl and spin
in sea water as if,
creatures of salt and slime
and naked under the sun,
life were a waking dream
and this the only life.

DEREK MAHON

 

今天选这首诗没有别的原因,就是我太累了。最后好几项工作压下来,虽然我就像站在球上一边平衡一边轮流抛起三个苹果的小丑一样,有足够的技巧和精神能量应付,但是身体已经抱怨好久了。

主要是颈椎频频要求停工。在这种情况下,最好的解决方式就是游泳。可是住家周围居然没有游泳池,更不要说像诗中写的那样在野外水体里游泳了。

“生命只是清醒的梦幻,而此生是唯一的生命。”可是这个时刻,去野外水体游泳只能算作梦幻了。

亲爱的读者朋友们,你特别累的时候喜欢做什么?你也曾经有过在野外水体里游泳的经历吗?请在留言中和我们分享!

荐诗 / 光诸
2017/03/13

题图 / Mallory Morrison

发表评论